Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 11 из 32



Одет он был в белый накрахмаленный халат, халат застегивался сзади, из левого рукава высовывался протез с неподвижными желтыми пальцами.

- Надеюсь, мы сумеем договориться с вами, доктор Бакшеев.

- Что я должен делать?

- Пока ничего. Привыкайте. Отдохните после дороги, а завтра покажут ваше рабочее место.

- Я хотел бы...

- Что бы вы хотели?

- Нельзя ли сообщить моим близким хотя бы, что я жив...

- Мы подумаем над такой возможностью, - сказал Накамура и встал. - Скажите, вы большевик?

Степан Бакшеев поднялся тоже.

- Большевик.

- Никогда не видал живого русского большевика. Китайских приходилось. Ну что же, возможно, это даже лучше, что вы большевик... Сейчас вас проводят к себе.

До следующей нашей встречи советую ознакомиться с последней научной информацией по биологии дельфинов. Необходимую литературу вам принесут.

Накамура взял Степана Бакшеева за локоть и подвел к двери.

Она распахнулась. На пороге стояла пожилая японка.

- Табэ, отведите доктора в комнату номер семь, - сказал профессор Накамура.

4.

К вулканическому острову, где пряталась секретная лаборатория, примыкала бухта, надежно защищенная от океана скалистыми берегами. С внешним миром сообщалась она небольшими проходами в ее северной части. Эти проходы были закрыты теперь решетками, и открыть их мог только Масаси Кэндо и сам профессор. Бухта была просторной и глубокой. Коридор, пробитый в скале, соединял ее с основной лабораторией.

На третий день после прибытия Степана Бакшеева разыгрался шторм. Волны били в каменную грудь острова, злобно ворча, откатывались назад и вновь шли на приступ.

Но в бухте было тихо. И только рябь от проникавшего между скал ветра морщинила зеркальную поверхность потемневшей воды.

Вдруг у одного из камней, в изобилии нагроможденных у внутреннего берега бухты, появилась черная голова. Голова медленно повернулась, блеснуло широкое стекло и настороженные глаза за ним, изо рта уходила за спину трубка. Потом все исчезло. Через две минуты у второго камня послышался всплеск, и из воды поднялся человек, затянутый в черный резиновый гидрокостюм. Человек казался уродливым, горбатым из-за двух баллонов со сжатым воздухом за спиной. Он оглянулся и замер, когда ему показалось, будто слышит шорох, потом скрылся среди камней.

Если б кто-нибудь следил за ним сверху, то увидел бы, как вышедший из воды устроился поудобнее в камнях, отстегнул от пояса резиновую сумку и вытащил оттуда ящичек со множеством ручек и кнопок. Из ящика человек выдвинул длинный металлический стержень, словно хлыст закачавшийся над ним, покрутил одну-вторую ручку, нажал какие-то кнопки - сбоку на ящике загорелся красный глазок. Он снова нажал кнопку, потом отнял палец и вновь опустил его на светлую пуговку кнопки.

В это же мгновение за многие километры от острова под рукой человека с наушниками на голове легли на бумагу строчки трехстишия средневекового японского поэта Басе:

Едва-едва добрел

Усталый до ночлега...

И вдруг - глициний цвет!

Где-то далеко, на безымянном острове, человек в черном гидрокостюме и сдвинутой на лоб стеклянной маске нажимал на белую кнопку. И через океан неслись проникновенные классические стихи Басе:

Увидел я раньше всего

В лучах рассвета лицо рыбака,

А после - цветущий май.

Человек с наушниками запирывал на бумаге:

За колосок ячменя

Я схватился, ища опоры...

Как труден разлуки миг!

Еще через некоторое время бессмертные стихи превратились в деловые строчки рапорта Генриха ШрайбераРаумера, отправленного в Берлин, на Тирпицуфере, 74, в "лисью нору" адмирала Кавариса.

"Адольф Гофман-Таникава подготовил агента Косаку Хироси, японца по национальности, патологоанатома, 29 лет. Завербованный под кличкой "Керай", Косаку Хироси с помощью Таникава внедрен в лабораторию профессора Накамура. Согласно сообщению благополучие прибыл на место и приступает к работе.

Раумер".



ГЛАВА ШЕСТАЯ

Друг или враг?

1.

- Спасибо, отец. Вы так добры ко мне.

- Ты здесь хозяйка, Тиэми. Я сделаю так, чтобы ты не нуждалась ни в чем.

- Я буду помогать вам, отец, в вашей работе.

- Отдохни еще немного, Тиэми. Осмотрись, привыкни к новой обстановке. Тебе, наверное, скучно у меня... Здесь нет твоих подруг... и ты единственная женщина на острове, не считая старой Табэ. Но помощники мои - молодые люди. Они будут рады сопровождать тебя на прогулках. Я скажу, чтоб тебе приготовили костюм для подводной охоты.

- Это, наверное, очень интересно, отец.

- Конечно. Раньше я сам увлекался подводной охотой, а сейчас не имею права тратить свое время на развлечения. Судьба нашей родины зависит от меня, Тиэми.

- Отец, я...

- Понимаю, ты хотела бы знать, чем твой отец занимается здесь, на острове. Не так ли?

- Я не любопытна, отец.

- И все же тебе хотелось бы знать... Не спорь, это можно понять. Что ж, ты узнаешь об этом, но не сразу. Видишь ли, я тебе вполне доверяю, но следует тебя подготовить к восприятию нескольких совершенно необычных для тебя истин. Кстати, Тиэми, тебе никогда не казалось, что животные, окружающие человека в его жизни, будто понимают, о чем ты думаешь или говоришь?

- Да-да, отец, я не раз замечала и размышляла об этом!

- Вот видишь. И что ты думала по этому поводу?

- Я была еще девочкой, у меня была собака, и мне иногда становилось жутко, когда собака смотрела на меня. Мне все время казалось, будто она хотела что-то сказать.

- И это собака, имеющая относительно небольшой мозг! А ведь существуют гораздо более высокоорганизованные животные, со сложным, не уступающим в этом отношении человеку, мозгом. И обладающие при этом такими качествами, каких нет у человека. И вот поставить эти качества на службу нашему народу... Словом, ты все узнаешь. Скажи, ты давно знакома с этим Косаку Хироси?

- Я работала с ним в одной клинике, и, как ты знаешь, мы приехали сюда вместе. Он интересный, хороший человек.

- И нравится тебе? Ладно. Вот и он идет сюда.

- Здравствуйте, господин профессор, здравствуйте, Тиэми.

- Мы рады вас видеть, молодой человек. Оставляю дочь на ваше попечение. Покажите ей нашу библиотеку и проводите в сад. Она не была еще там, а вы, насколько мне известно, все уже осмотрели...

- Кроме океанариума, господин профессор.

- Ну там мы побываем все вместе. Пришлите ко мне в лабораторию Аритомо Ямада.

- Хорошо, сэнсей.

2.

Старый краб дернулся, подтянул клешню, выдвинутую вперед, и проворно юркнул под выступ скалы, в убежище. Легкие песчинки, поднятые со дна движением краба, медленно закружились, опускаясь на прежнее место.

Длинные тени, это они напугали краба, продвинулись дальше, прошли за скалу, повернули в сторону впадины, остановились у ее края, разделились. Стало две тени, потом они сошлись и осторожно заскользили вниз.

Прошло несколько минут. Потревоженный краб успокоился и предпринял попытку выбраться из своего убежища. Стая мелких рыбешек медленно продефилировала к коралловым кустам и разбилась на группы, одна за одной исчезавшие меж ветвей. Из впадины показались продолговатые тени и бок о бок поплыли к отвесной скале, облепленной разноцветными водорослями.

- Посмотрите, какое богатство красок! - послышался в наушниках Степана Бакшеева звонкий голос Аритомо Ямада.

- Жалко, что нельзя это сфотографировать, - ответил Степан.

Аритомо вытащил нож и протянул его вперед, стараясь отделить от скалы оранжевый стебель.

- Это очень вкусно, если умело приготовить, - сказал он и стал складывать водоросли в сумку, прикрепленную к поясу. Пузырьки воздуха от его головы хрустальной цепочкой уходили к поверхности.

- Не пора ли нам возвращаться? - спросил Степан Бакшеев. - Мы далековато забрались.

- Дальше острова не уйдем, - ответил Аритомо Ямада. Ведь бухта закрыта со всех сторон. Сюда не проникает и отсюда не уйдет ни одно существо с диаметром тела больше дюйма.