Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 105 из 105



— И это одна из причин, почему я хотел поговорить с вами перед вашим отъездом, — вставил Рэнди. — Я знаю, что мисс Наст примерно одного возраста с Джиллиан…

Мне потребовалось мгновение, чтобы понять: он имел в виду Саванну.

- Я знаю, что вы ее обучаете, — продолжал Рэнди. — И знаю, что вы состояли в Шабаше и там тоже занимались обучением, поэтому я подумал, что, может, вы позанимаетесь и с Джиллиан. Конечно, не прилетая сюда специально. По телефону, электронной почте или каким-то другим способом… Может, заглянете к нам, когда будете здесь, или мы приедем к вам. Конечно, я вам заплачу. Мне не хочется вас затруднять, но просто я не знаю никаких других ведьм. Моя бывшая жена не поддерживала связи с сестрами, и я не представляю, где их искать, но я очень хочу, чтобы Джиллиан обучилась мастерству, могла использовать заговоры и заклинания, чтобы защищаться… — Он бросил взгляд на могилу старшей дочери. — Защищаться против любой угрозы.

— Ей необходимо это уметь, — сказала я. — Я с радостью помогу ей, насколько смогу.

— Вы уверены? — уточнил Рэнди.

Я встретилась с робким взглядом Джиллиан и широко ей улыбнулась.

— Абсолютно, — сказала я.

Примечания:

[1] Pro bono publico (лат.) — ради общественного блага. — Здесь и далее прим. перев.

[2] Ортодонтия — исправление и предупреждение неправильного расположения зубов.

[3] 1 ярд = 91,44 см.

[4] 1 фут = 30,48 см.

[5] 1 дюйм = 2,54 см.

[6] 90 градусов по Фаренгейту = 32,2 по Цельсию (100 = 37,8).

[7] 1 фунт = 453,59 г.

[8] А, В, С, D, E, F — начало английского алфавита.

[9] Pocho (исп.) — тупоголовый, безмозглый.



[10] 1 унция = 28,35 г.

[11] Per se (лат.) — само по себе, по сути, непосредственно.

[12] Ателектаз — спадение легкого.

[13] 1 пинта = 0,47 л (США); 0,57 л (Великобритания).

[14] Сунь-Цзы (6–5 вв. до н. э.) — древнекитайский военный теоретик и полководец.

[15] Линия Мейсона-Диксона — граница между Севером и Югом США, исторически — между свободными и рабовладельческими штатами.

[16] Шерман Уильям Текумсе (1820–1891) — американский генерал, командовавший в Гражданскую войну США армией северян, разгромившей южан.

[17] Линкольна застрелили в 1864 т., вскоре после избрания президентом США на второй срок.

[18] Омбудсмен {сканд.) — лицо, назначенное правительством для разбора жалоб частных лиц на государственные учреждения, а также отстаивающее права обиженных, борющееся против нарушения гражданских прав отдельных лиц и т. п.

[19] Носферату — одно из имен вампира у западных славян и в Румынии. «Носферату — симфония ужаса», один из известнейших фильмов о вампирах режиссера Фридриха Вильгельма Мурнау, снятый в Германии в 1922 г., положил начало т. н. «стилю Носферату». — Примеч. ред.

[20] Имеется в виду плеть из девяти ремней.

[21] Английская королева Виктория взошла на трон в 1837 г.

[22] Речь идет о знаменитой комедии студии «Монти Пайтон» «В поисках Святого Грааля» (1975 г.) — прим. ред.

[23] АНБ — Агентство национальной безопасности (США).

[24] Фриз — полоса между главной балкой и карнизом, обычно украшенная рисунками.

[25] Arepas (исп.) — кубинское название кукурузной лепешки.


Понравилась книга?

Написать отзыв

Скачать книгу в формате:

Поделиться: