Страница 19 из 35
Дверь в комнату Янга распахнулась, и на пороге появился доктор: Подойдя к туалетному столику, он поставил на него саквояж и повернулся к лейтенанту.
– Ну, теперь я займусь вами, – сказал Хеншо.
– Не стоит, – ответил Янг. – Со мной все в порядке. Лучше скажите, как миссис Уилсон.
– Когда проснется, ей станет гораздо лучше, – заверил доктор.
– А когда это произойдет?
– Через пару-тройку часов. Но возможно, и позже. Вы же сказали, что она всю ночь не спала.
– Давайте посмотрим на нее, – предложил Янг. Хеншо молча пожал плечами и вслед за лейтенантом направился в комнату Элизабет.
Миссис Уилсон крепко спала. Дыхание ее было ровным и глубоким, лицо – бледным, хотя и не таким белым, как раньше. Она и до этого не казалась женщиной с крепким здоровьем, глядя на нее, подумал Янг. При мысли о том, что она может умереть у него на глазах, ему стало страшно. Лейтенант посмотрел на Хеншо и по его глазам понял, что тот словно прочитал его мысли.
– Не бойтесь, мистер Янг. Она проснется абсолютно здоровой, – сказал доктор. – Клянусь, я ей ничем не навредил. Да никогда бы и не смог.
Элизабет зашевелилась, что-то произнесла и снова затихла. Мужчины укоризненно переглянулись и на цыпочках вышли из спальни. Янг, шедший последним, осторожно закрыл за собой дверь. Они не разговаривали до тех пор, пока не спустились в холл.
– Как насчет кофе? – прокашлявшись, спросил лейтенант. – Свой мне никогда не удается допить.
– С удовольствием, мистер Янг, – ответил доктор. Пройдя на кухню, они расположились в углу за столиком. Хеншо некоторое время рассматривал Янга, потом заговорил:
– Похоже, мистер Янг, что вы взвалили на себя непосильную ношу. Если вы способны передвигаться по дому, то я не думаю, что это пойдет вам во вред. Однако перенапрягаться я вам все же пока не советую.
– Хорошо, доктор Хеншо.
Пожилой мужчина опустил глаза в чашку с кофе.
– До вашего появления она была моей, – резко сказал он. – Мистер Янг, то время – самое счастливое в моей жизни. Сами видите, что на роль героя-любовника я претендовать не могу... Я родился в приличной семье. Родители жили скромно, и мне, чтобы стать врачом, пришлось немало потрудиться. Молодому человеку без выдающихся способностей и без финансовой поддержки учиться в медицинском университете ой как трудно. Другие студенты развлекались, проводили время с девушками, а я этого позволить себе не мог – учеба, учеба и учеба. Затем последовали ординатура, самостоятельная работа. И все это шло год за годом. Когда началась война, меня послали на Западное побережье. Но и там я лечил не раненых, не простуженных и даже не подцепивших венерические болезни солдат, а тех, кого они заразили! Все четыре года мне пришлось возиться с сопливыми детьми и постоянно жалующимися женщинами. И все это практически бесплатно! Приехав домой, я увидел, что все более-менее приличные места в больницах заняты вернувшимися с фронта врачами. Тогда мне пришлось очень нелегко. Я работал как вол.
Сейчас мне грех жаловаться на судьбу. А рассказал я вам все это вовсе не для того, что вызвать к себе сочувствие или симпатию. Просто я хочу, чтобы вы поняли, что значит для меня такая женщина, как Элизабет, которая, кстати, на меня даже не смотрит. А кроме того, мне хотелось бы, чтобы вы знали, почему я решился на то, что сделал. Я не смог скрыть этого от Элизабет. Она все поняла, но, как мне кажется, никогда меня не простит.
– Вы так полагаете? Я думаю, что вы ошибаетесь. От нее же так легко добиться прощения.
– По правде говоря, это не так уж важно, – заметил со вздохом Хеншо. – Ведь я уже потерял ее.
Он немного помолчал, а потом, подняв на лейтенанта глаза, спросил:
– Мистер Янг, много ли вам известно?
– Думаю, что достаточно, – поведя плечом, ответил Янг.
– В таком случае я хотел бы услышать вашу точку зрения.
– После того, как меня сюда привезли, я услышал довольно необычную историю. Мне было сказано, что миссис Уилсон застрелила своего мужа, а потом позвонила вам. Вы помогли ей избавиться от трупа. Увидев прошлой ночью Ларри живым, я, естественно, решил, что вы и Элизабет меня обманываете. Вы прячете его, а меня, чтобы я молчал, пичкаете всевозможными небылицами. Она – потому что он ее муж, а вы... Возможно, что Ларри, узнав о ваших чувствах к Элизабет, вас шантажирует. Или что-то вроде этого. Вот что я сначала подумал.
– И ошиблись, – заметил Хеншо.
– Верно, я ошибся, док, – согласился Янг. – Истерика, в которую впала Элизабет, многое для меня прояснила. Я пытался понять, что же так сильно ее потрясло, и пришел к довольно неожиданному заключению. Да, миссис Уилсон немного устала, была огорчена и все же вела себя вполне нормально. Но это продолжалось до тех пор, пока я не упомянул имя ее мужа. До этого мы спокойно говорили о том, кто в меня стрелял, и каждый из нас считал, что знает, кто это был. А Элизабет, учтите, когда грянул выстрел, находилась за моей спиной и видеть стрелявшего, естественно, не могла. Тогда она думала, что это был не Ларри, а совсем другой человек!
Хеншо поднес к губам чашку с кофе, но тут же поставил ее на стол.
– О ком же она подумала, мистер Янг? – спросил он.
– Конечно же о вас, док, – уверенно ответил лейтенант. – Она решила, что это были вы. Дело в том, что мы с Элизабет вознамерились отсюда бежать. Вероятно, чувство вины перед вами тяготило ее. И тут раздается выстрел. Я падаю – пуля лишь задевает мою руку, и вижу, как по лужайке от дома бежит человек. В руках у него револьвер. Не видя его, миссис Уилсон, понятное дело, думает, что это вы: что-то заподозрив, вы решили за нами проследить, а когда увидели, что мы собрались бежать, совсем потеряли голову. А почему она не могла так подумать, если не знала, что муж ее жив?
Он посмотрел на сидевшего напротив него стареющего мужчину. Хеншо тотчас отвел глаза в сторону. Янг поднялся с чашкой в руке, вышел из-за стола и, подойдя к плите, налил себе еще кофе.
– По-моему, док, вы поступили мерзко, – не оборачиваясь, мягко произнес он. – Вам так не кажется? Вы же сделали все, чтобы она считала, что ее муж мертв!
– Я просил у нее прощения, – ответил Хеншо. – Пытался объяснить, какие обстоятельства вынудили меня...
– Обстоятельства! – прервав его, воскликнул Янг.
– Как же вы догадались?
– Черт возьми! Тот, кто стреляет в человека, может и не знать, убил он его или нет. Если же он спрятал его труп, то какие тут у него могут быть сомнения?
Янг глубоко вздохнул и, сделав выразительную паузу, завершил свое обличение:
– Док, тот факт, что Уилсон жив, говорит о том, что лгали вы. Вы не связывали труп Ларри якорной цепью и не бросали его в воду залива. Утопленник не может подняться с глубины в тридцать шесть футов, чтобы вернуться домой и выстрелить из револьвера.
Лейтенант повернулся к доктору лицом, но тот, разглядывая кофейную гущу в своей чашке, даже не взглянул на него.
– Я как-никак врач и, прежде чем решиться на операцию, ставлю предварительный диагноз, – тихим голосом произнес Хеншо. – Можете себе представить мое состояние, когда я понял, что Ларри остался жив. Пуля только слегка поцарапала его, он потерял немного крови. Мог ли я столкнуть живого человек за...
– Черт подери! – возмущенно воскликнул Янг. – Вы это сделать не смогли, а вот прийти к миссис Уилсон и сказать, что ее муж мертв, – смогли?
От последней фразы лейтенанта доктор как бы уменьшился в размерах. Он медленно поднялся из-за стола, взял свой саквояж и посмотрел на Янга.
– Я боялся, – признался Хеншо. – Я долго и упорно работал, чтобы получить даже ту маленькую должность, которую сейчас занимаю. Мистер Янг, когда я привел Ларри в сознание, он запретил мне говорить Элизабет, что остался жив. Ему хотелось, чтобы она думала, что он погиб по ее вине. Ларри Уилсон – грубый и очень мстительный человек. Он запугал меня тем, что, если я расскажу о его чудодейственном спасении, он не только устроит грандиозный скандал, он заявит, что я его сообщник. А вы знаете, какое сейчас время. Достаточно только намека на то, что ты занимаешься подрывной деятельностью, и тебя тут же выгонят с работы. Мне же и одного скандала было бы достаточно. Этого, мистер Янг, я допустить не мог. Тогда я лишился бы даже того малого, чего сумел достичь. Возможно, вы скажете: «Нашел о чем жалеть!» – но мне это место, поверьте, досталось тяжким трудом...