Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 9 из 24



– Под конец ты так на меня кричала, словно хотела моей смерти, – напомнил он. – Думаю, мне повезло, что я до сих пор жив.

– Да, наши отношения слишком быстро зашли в тупик, – ответила Селия.

– Прости за мою неловкость в машине. За то, что не протянул тебе руку.

– Но почему ты не сделал этого? Ты ведь из вежливости помог бы любой зрячей женщине, не так ли? Почему не мне?

Он тяжело вздохнул.

– Прости. Если хочешь, я побьюсь головой о дерево.

Внезапно Селия рассмеялась.

– Раньше ты всегда так медленно вздыхал, когда сжимал руки в кулаки.

– Не знаю, что было бы, если бы твои глаза видели. Ты прекрасно справляешься без них, – сказал он, не подумав.

Ее лицо засияло.

– Это самая приятная вещь, которую ты когда-либо мне говорил.

– Опять издеваешься?

– Ты впервые пошутил о моих глазах, – пояснила она.

– Это не было шуткой.

– Жаль. Я думала, ты прогрессируешь. В любом случае не надо извиняться за то, что произошло у машины. Если бы мы оба упали, это была бы полностью моя вина.

– Или твоего нового друга, который кинулся мне под ноги.

– Не вини бедного Джако. – Селия инстинктивно наклонилась, чтобы погладить собаку. – Он всего лишь выполнял свою работу.

– Но откуда он взялся? Когда мы виделись в последний раз, у тебя был Уикси.

– Бедный Уикси уже довольно стар, и было бы несправедливо везти его в чужую страну. Он заслужил достойный отдых и получил его. Помнишь, как он любил детей? В его новом доме их трое. Перед тем как уехать в Италию, я зашла с ним попрощаться. Он счастлив.

Внезапно она замолчала.

– Что такое? – мягко спросил Франческо.

– Уезжая, я слышала, как он весело лаял, играя с детьми, словно уже забыл меня. Но я рада. Правда. Мне было бы больно думать, что Уикси по мне тоскует, но он лучший друг, который у меня когда-либо был.

– А ты по нему скучаешь?

– Да. Мы были отличной командой.

– Разве с Джако вы не отличная команда?

– Еще слишком рано об этом судить. Джако – это сокращенное от Джакомо. Он настоящая итальянская собака, всегда жил в Неаполе и хорошо знает город. Я могу полностью ему доверять. Он даже понимает неаполитанский диалект.

– И сколько Джако у тебя пробудет? На вид он тоже немолод.

– Ему девять, и он мог бы уйти на заслуженный отдых, когда к его прежнему владельцу вернулось зрение. Но мне нужна опытная собака, поэтому я и получила его на некоторое время.

– А что потом? Тебе дадут кого-нибудь помоложе? – небрежно спросил Франческо.

Селия пожала плечами.

– Возможно.

Он все понял. Возможно, она скоро вернется домой. Лучше бы уехала прямо сейчас. Лучше бы осталась навсегда.

Лучше бы не приезжала вовсе. Официант принес кофе, и они в течение некоторого времени пили его в тишине.

– Что-то ты немногословен, – наконец произнесла Селия. – Мое появление расстроило тебя?

– Конечно, нет. Просто я немного удивился.

– Ты так много рассказывал о Неаполе, что мне захотелось в нем побывать. Я с нетерпением ждала, когда мы с тобой вместе приедем сюда и посетим все те места, которые ты мне описывал. Кстати, ты был прав насчет аппетитных запахов. Когда идешь по улицам, от ароматов пищи текут слюнки.

– Но как ты здесь оказалась?

– Сначала я погостила у родителей, и они сказали, что мне пора немного попутешествовать. Отец дал мне чек на крупную сумму и велел потратить эти деньги на развлечения.

– Но ведь ты сказала, что приехала сюда работать.

– Я вложила деньги в бизнес. Мне хочется попробовать себя в качестве предпринимателя. Именно так я и собираюсь развлекаться. Этому я научилась у тебя.

– У меня?



– Ты часто говорил о финансах. Это один из твоих главных интересов в жизни. Я внимательно слушала твои рассказы и училась у тебя.

– Хочешь сказать, что меня интересуют только деньги?

– Не будь таким обидчивым. Ты показал мне, что процесс зарабатывания денег может доставлять удовольствие, и я планирую удвоить свой капитал. Или утроить.

– Или потерять его? – предположил Франческо.

– Нет, этого не случится, – заверила она его.

– Как ты можешь быть так в этом уверена?

Селия подняла голову, и ее глаза были настолько выразительными, что он готов был поклясться: она его видит.

– Потому что я никогда не проигрываю, – просто ответила Селия. – Когда я чего-то хочу, то этого добиваюсь.

– А когда полученное тебе надоедает, ты его выбрасываешь за ненадобностью, – как можно спокойнее произнес он.

– Франческо, ты осознаешь, как горько прозвучали твои слова? Я не хочу, чтобы ты страдал. Мы обещали друг другу, что не будем горевать.

– Разве? Что-то я не припомню.

– В тот день, когда ты пришел за вещами, – напомнила ему она, – мы разговаривали.

– Да, но это был формальный, подчеркнуто вежливый разговор, не так ли? Пять минут за чашкой кофе и все.

– Ну, ведь у нас почти не осталось тем для разговора, не так ли?

– За исключением того, что ты меня вышвырнула.

– Я попросила тебя не переживать. Не хотела, чтобы ты меня возненавидел. Все же временами мне казалось, что это происходит не по-настоящему.

– Я не испытываю к тебе ненависти, – признался он, – но не могу притворяться, будто ничего не было.

– Я тоже не хочу притворяться, – ответила Селия. – Я не сожалею о прошлом. Ты подарил мне столько замечательных воспоминаний, и я хочу их сохранить. А разве ты не хочешь?

– Нет, – порывисто бросил он. – К чему воспоминания, когда в реальности уже ничего нет?

Селия вздохнула.

– Думаю, ты прав. Договорились. Никаких воспоминаний. Мы никогда не встречались раньше.

– Зачем ты сюда приехала? – прорычал он. – Чтобы смеяться надо мной?

– Нет. Почему я должна над тобой смеяться? Похоже, тебе и без меня неплохо живется.

Франческо неистово покачал головой и порадовался, что она не могла этого видеть. С его губ чуть было не слетело: «Вовсе не так». Хотя, возможно, она нарочно его провоцировала. Он не знал наверняка.

– Кто твой клиент? – спросил он, чтобы заполнить паузу. Как ни странно, молчание тревожило его больше, чем ее.

– На самом деле он никакой не клиент. Я так сказала, чтобы не обременять твоих родителей долгими скучными объяснениями. Мы вместе работаем. Его зовут Сандро Данци. Он владеет компанией, которая организует турпоездки для слепых.

– Он сам слепой? – не удержался Франческо.

– Разве это имеет какое-то значение? – с вызовом произнесла Селия.

– Ради бога! Что, уже и спросить нельзя?

– Почему ты всегда спрашиваешь об этом в первую очередь?

– Неправда.

– Нет, правда. Выглядит так, словно остальное по сравнению с этим не имеет значения.

Это имело значение, но не в том смысле, в каком она думала. Незрячий человек с таким же восприятием окружающего мира был ей потенциально ближе, чем он. Это делало его лишним.

– Я имел в виду совсем не то, о чем ты подумала, – сказал Франческо, не в силах подобрать слова и объяснить ей, что испытывает нечто вроде ревности. Почему она не может этого понять?

Селия сжала руки в кулаки и мысленно обругала себя. Как часто она набрасывалась на него и причиняла ему боль, сама того не желая! Но она не могла сбавить обороты. Не осмеливалась. Чтобы успешно противостоять своей слепоте, надо оставаться жесткой и непреклонной. Судьба сыграла с ней злую шутку, поместив его по другую сторону баррикад.

Селия прислушалась. Даже в переполненном кафе она остро ощущала гнетущую тишину, установившуюся между ними. Она не видела выражение его лица, но его напряженное молчание свидетельствовало о том, что он страдал.

– Не хмурься, – попросила она.

– Откуда ты знаешь, что я хмурюсь? – спросил Франческо.

– По твоему молчанию, – печально произнесла она. – Оно всегда мне об этом говорит.

«Почему я здесь?» – недоумевала Селия. В момент какого-то умопомрачения она все бросила и последовала за ним в Неаполь. Надеялась доказать ему, что он может ее любить и в то же время не ограничивать ее свободу. Но через несколько часов они опять вернулись к старой ссоре. Ничего не изменилось. Как бы им обоим ни было больно, всё же лучше расстаться. Сейчас она соберется с духом и скажет ему о своем окончательном решении.