Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 50 из 79



— Всего один шаг во времени.

Он шагнул вперед, в пурпурный мрак, Бэйли опиралась на него.

Сзади раздался дикий вой. Он эхом отразился от стен кристалла, разрастаясь и исчезая.

Бэйли вскрикнула и прижалась к нему. Джейсон пересиливал себя, чтобы не обернуться.

— Нас от него отделяет пропасть, — сказал он и сделал еще шаг навстречу теплу костра и звону колокольчиков.

— Они загнали меня сюда, когда я пыталась отвлечь их, чтоб они вас не схватили. Но один меня выследил. Они меня видят. Чуют. Вот почему я боюсь спать. С тех пор я все бегу и бегу. Я забежала сюда спрятаться и попала в ловушку. Я не могла найти выхода! — У Бэйли дрожал голос.

— Они нас не поймают. Держись за меня!

Волкойот снова взвыл, еще громче, еще ближе. Это был победный вой. У Джейсона не было сомнений, что зверь может перепрыгнуть пропасть. Но они уже почти добрались до дома, и в этом у него тоже не было сомнений.

Он слышал мелодию, колокольный звон лился на него, как струи водопада. Жар невидимого костра окутал их, но он-то знал, откуда это пламя. За спиной он услышал тяжелое дыхание бегущего зверя, затем… прыжок.

— Сюда, Бэйли! — Джейсон схватил девочку и толкнул ее… в пустоту.

— В следующий раз подложите подушки, пожалуйста! — заявила она. С удовольствием вылизав ложку, Бэйли откинулась на изогнутую спинку кресла в кабинете Элеаноры. Потому что в кабинете Гэйвена все еще царил полный беспорядок… повсюду валялись вещи и бумаги, не говоря о перевернутых стульях, которые Джейсон и Бэйли смели при падении.

— В следующий раз? — Гэйвен и Элеанора уставились на Бэйли.

Она слегка покраснела.

— Ну, вы понимаете. Если мне вдруг когда-нибудь снова придется вываливаться из кристалла… Раз обжегся на молоке, будешь на воду дуть!

Джейсон взял со своей тарелки маленький пирожок и передал ей:

— Хочешь еще?

Пробормотав «спасибо», она схватила его. Весь рот у нее был перепачкан крошками. Наконец, с пустой тарелкой на коленях, она откинулась на спинку. На лице у девочки расплылось довольное выражение, как у кошки, которая съела канарейку. Глаза слипались.

— Мне кажется, — заявила Элеанора, — что хороший сон ей не повредит. А завтра, юная леди, мы выслушаем рассказ о ваших приключениях и заново познакомим вас с вашим кристаллом… на этот раз снаружи!

Бэйли вяло кивнула, Элеанора стала убирать грязные тарелки. Гэйвен наклонился и поднял девочку на руки, легко, как маленького ребенка.

— Ее ждет «Пушистый Котенок» и теплая постель.

Джейсон смотрел им вслед. Вдруг Бэйли повернула к нему голову из-за плеча Гэйвена:

— Спасибо, — произнесла она сонно. У Джейсона потеплело на душе.

Тинг и Бэйли сидели за столом и весело болтали. Даже Дженнифер улыбалась и позволила себе пару смешков, видя, как Бэйли поглощает завтрак в духе Трента или Генри Сквибба. Она улыбнулась Тренту и Джейсону, когда они расселись по своим местам.

— Я почти наверстала упущенное время! — заявила она, показывая на поднос.

— Отлично! — Джейсону не нравилась тихая, безжизненная Бэйли. Наконец-то она стала прежней, и даже лучше, чем прежде! Бэйли перегнулась через стол и прошептала:

— Вы ни о чем не хотите меня расспросить?

— Не знаю, — прошептал он в ответ, — а есть о чем?

— Я серьезно! Вы не поверите, сколько я слышала, пока витала тут призраком! — Она огляделась вокруг. — Например, то, что Томаз выслеживает оборотня.

— Кого?

— Потом расскажу! — Бэйли захихикала и пихнула его локтем в бок. — Потом!

— Ну, ладно.

Она снова наклонилась к Тинг, и они зашептались, на этот раз тихо. Тинг только один раз взглянула на них, поверх головы Бэйли, и обе девочки разразились громким смехом. Разве он что-то не так сказал? Теряясь в догадках, Джейсон занялся своим завтраком.

— Девчонки, — пробормотал Трент, — что с них возьмешь.

Джейсон расхохотался:

— Ты заговорил поговорками, как Бэйли! — и приступил к своим кукурузным хлопьям, пока они совсем не размокли в молоке.



Вернувшись домой, чтобы успеть навести порядок для завтрашней проверки, они обнаружили на площадке у коттеджей Джоннарда и Генри с железным прутом в руке. Генри более, чем всегда, походил на сову, разочарованно охал и пыхтел.

— У меня не получается! Не могу, и все! — Генри поправил очки на носу.

Джон посмотрел на него с высоты своего роста и мягко сказал:

— Не можешь, ничего страшного. Таланты Магов очень разнообразны. На свете куча очень способных людей, у которых это тоже не получается. Но тебе просто нужно немного потренироваться.

— Ничего у меня не получается! — Генри пустился причитать и остановился. Он тяжело вздохнул. — Меня выкинут из лагеря, это точно.

— Но пока ты еще здесь, в лагере… — Джон посмотрел на Джейсона и Трента. — У кого-нибудь есть чистый носовой платок или бандана?

— Кажется, у меня есть. — Трент бросился в дом и вернулся с ярко-красной банданой в руках. Он вручил ее Джону.

Джон потянул за концы платка:

— Итак, Генри, последняя попытка, и я от тебя отстану!

Он свернул платок, как повязку, и завязал Генри глаза. Тот нетерпеливо ерзал на месте. Подошли Стефан и Рич и, похихикивая, встали у тропинки. Джон заметил их, но сделал вид, что не обращает внимания. Он нагнулся и собрал разложенные на земле монетки, а потом выложил из них новую линию.

— Готово. В том же пространстве, где мы с тобой искали, лежит линия. Найди ее, Генри, — тихо сказал Джон.

Генри вцепился в свои прутики. Не успел он вытянуть их перед собой и приступить к делу, как Стефан и Рич подошли к нему с двух сторон и со словами «Нет ничего проще!» схватили паренька и начали вращать по кругу все быстрее и быстрее. Когда они отпрыгнули, у Генри очки сползли на самый кончик носа, и он еле стоял на ногах.

— А теперь попробуй-ка! — Мальчишки потешались над своей выдумкой.

Джоннард окинул их презрительным взглядом и сказал:

— Не бойся, Генри. Скажи мне, когда будешь готов.

— Го… готов… — протянул Генри. Он пошатнулся и шагнул вперед.

Трент, Джейсон и Джон втроем подбадривали его. Генри, покачиваясь, обошел всю небольшую площадку. Но, когда он останавливался возле самой линии из монеток, его прутики даже не подергивались. Рич и Стефан фыркали и хихикали, пока им это не надоело, и мальчишки ушли. Наконец Сквибб со вздохом остановился и стянул повязку на шею.

— Бесполезно. Я круглый идиот.

Джон взял у него прутики и похлопал по плечу.

— Нет, никакой ты не идиот. В конце концов деньги не вода, никто еще не выкопал колодца, откуда они бы забили фонтаном. В любом случае ты компьютерный Гений, это точно.

— Но это же не Магия.

— Для таких, как я — Магия. — Джон улыбнулся. — Пойдем, сыграем в шахматы, пока урок не начался.

Не сказан больше ни слова, он повернулся и вошел в дом, перешагивая длинными ногами через две ступеньки. Вздохнув, Генри отдал Тренту бандану и последовал за ним. Трент задумчиво смотрел им вслед.

Уже дома Джейсон вдруг вспомнил кое-что:

— Эй, Трент. Ты когда-нибудь слышал про оборотней?

Трент замер со скомканным грязным носком в руке — он только что собирался использовать его вместо баскетбольного мяча:

— Про кого?

— Про оборотней?

Трент почесал нос и все-таки метким попаданием зашвырнул носок в угол комнаты.

— Не уверен, что это то, что ты имеешь в виду… Кажется, так индейцы называют злого духа, который может принимать человеческий облик. Что-то вроде… вурдалака, я не знаю… Беовульфа. А где ты про него услышал?

— Бэйли сказала. Она услышала о нем, пока бродила тут, между двумя мирами. Она говорит, что Томаз охотится на одного такого.

— Ого. Это опасная штука. — Трент встал. — В полнолуние у них отрастает густая шерсть и вот такие клыки!

Он оскалил зубы и, рыча, двинулся на Джейсона. Джейсон подскочил и запустил в него подушкой. Хохоча, Трент кубарем покатился по полу. А когда успокоился, спросил: