Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 49 из 65



– О Господи! – простонала леди Каслтон. – Гордость и месть. Убийственное сочетание. Должно быть, он возненавидел всю нашу семью.

– Так неужели у нас больше нет никакой надежды? – спросила Мелисса.

– Не говори ерунды, – одернула ее леди Каслтон. – Тоби отказывается от всяких соглашений с Хефлином, и этого будет вполне достаточно, чтобы прекратить распространение слухов. Но вряд ли Хефлин на этом успокоится. Прежде всего, мы должны разделиться, чтобы у него появилось сразу несколько мишеней. Беатриса вне досягаемости. Но мы не должны допустить, чтобы он причинял боль одному из нас, обижая другого. Я считаю, что первым делом надо освободить Мелиссу от ответственности за проступки ее брата. – С этими словами она вытащила из папки какой-то документ и протянула его Тоби. – Это договор о передаче опекунских прав на Мелиссу. Подпиши его, и это освободит тебя от всякой ответственности, а я стану ее единственным опекуном.

От удивления Мелисса широко раскрыла глаза. Тоби колебался.

– Подписывай, Тобиас, подписывай. Если ты действительно хочешь безопасности для твоей сестры, то это единственный способ защитить ее. Да и тебе это будет только на руку. Он знает, что ты почти нищий. И я не думаю, что он будет терять время, преследуя бесполезную цель.

Тобиас поставил свою подпись.

– Вот и хорошо. Я подозреваю, что этот синяк на твоем лице не что иное, как последствие твоего отказа помогать ему. Но мы уже перекрыли эту возможность. Теперь, когда ты не несешь никакой ответственности за сестру, он начнет добиваться руки Мелиссы от меня.

– Но он может силой заставить меня выйти замуж, – воскликнула Мелисса. – Прошлой ночью он как раз пытался это сделать, поймав меня в вестибюле.

– И как же тебе удалось спастись? – спросил Тоби.

– Вчера меня освободил Чарльз. Но где гарантия, что мне так же повезет и в следующий раз? Кроме того, я опять его обидела, запустив подсвечником ему в голову. Да и Чарльз тоже неплохо проучил его.

– Кто такой Чарльз?

– Дальний родственник. Он повсюду нас сопровождает.

– Чарльз сможет позаботиться о тебе. Но ты права, опасность подстерегает тебя на каждом шагу, – согласилась леди Каслтон. – Даже когда ты выйдешь замуж за другого, он не перестанет преследовать тебя. Этот человек – сущий дьявол.

– Значит, он всю жизнь будет держать нас в постоянном страхе, – протянула Мелисса. – Нечего сказать, заманчивая перспектива.

Хефлин вел себя непорядочно и безнравственно, но ни разу не нарушил закон. Немногие, правда, терпели его, но все приличные дома были перед ним закрыты. А ведь это она своими ужасными рассказами заставила общество отвернуться от него. Он по-прежнему представлял собой угрозу, возможно, даже большую, чем прежде. Надо каким-то образом изгнать его из Англии, но как это сделать, Мелисса не знала. Только очень тяжелые преступления могли заставить лорда покинуть свою страну.

– А сколько ты ему должен, Тоби? – поинтересовалась Мелисса.

– Это тебя не касается, – огрызнулся он.

– Отвечай на вопрос, Тобиас, – приказала леди Каслтон. Сказав это, она пригвоздила его взглядом к полу так, что он почувствовал себя бабочкой которую прокалывают булавкой, для того чтобы поместить в коллекцию.

– Пятьдесят тысяч, – чуть слышно произнес он.

Мелисса ахнула, но от дальнейших комментариев воздержалась. Она не могла себе позволить ругать Тоби, пока он не опроверг заявления Хефлина.

– Как ты умудрился столько проиграть? – спросила леди Каслтон.

– Сперва это были мизерные суммы, – начал оправдываться Тоби, – но с каждым днем они росли. Я все ждал, что фортуна повернется ко мне лицом, но этого не произошло. Все случилось так быстро. Я был уверен, что положение изменится, но как только уехала Мелисса, игра была прекращена.

– Не смей обвинять меня! Это результат твоего собственного скудоумия, – выпалила Мелисса. – Все игроки придерживаются точно такой же политики. Ты уверен, что он вел честную игру?

– Джентльмены не жульничают!



– Дурачок ты, Тоби. Хефлин вовсе не джентльмен. Мне все равно, какого он происхождения. Человек, который способен преследовать леди и силой выбивать долги из ее брата, вполне может вести двойную игру.

Тобиас стал бледным, как полотно.

– Как только ты скажешь ему об этом, он немедленно потребует отдать долг.

– А ты окажешься за решеткой, – закончила за него Мелисса. – Об этом надо было думать раньше. Заплатить тебе нечем, значит, у тебя остается только один выход – доказать, что он карточный шулер. Тогда ты ничего не будешь ему должен.

Она видела, как расстроился Тоби, услышав о ее намерениях. Но теперь она могла делать и говорить все что угодно, так как он больше не мог контролировать ее поступки.

– Сначала мы должны прекратить распространение этих слухов, – настаивала леди Каслтон. – Тоби, сегодня вечером ты идешь с нами. Как только мы войдем в бальную залу, я сейчас же заведу разговор о Хефлине. А ты скажешь, что никаких соглашений у вас не было, и добавишь, что он снова просил руки Мелиссы, но ты ему отказал. Тебе все ясно? Ты отказал ему, потому что тебе хорошо известна его репутация. Скажешь еще, что он не достоин твоей сестры. И не забудь упомянуть, что после смерти вашего отца все права на опекунство Мелиссы перешли ко мне.

– Он убьет меня, – прошептал Тоби.

– Тобиас! – воскликнула леди Каслтон. – Ты обязан защитить свою сестру!

– Но…

– Если ты будешь и впредь следовать моим указаниям, Хефлин тебя не тронет. Не ходи по клубам. Не выходи один из этого дома. И ты должен всегда быть трезвым. А уж мы-то постараемся уличить Хефлина в мошенничестве. Как только он уберется из страны, ты сможешь делать все что угодно.

Нерешительное выражение все еще не сходило с его лица.

– Ты собираешься защищать Мелиссу или мне следует отправить тебя домой? – спросила леди Каслтон. – Крепкие кулаки Хефлина быстро тебя найдут.

– Я сделаю все, что вы мне скажете, – со вздохом ответил Тоби.

– Повтори то, что ты должен рассказать людям, – приказала миледи.

Он слово в слово пересказал все ее наставления.

– Превосходно. А теперь иди и переоденься к вечеру.

– Почему он так долго до нас добирался? – спросила Мелисса, как только за ее братом захлопнулась дверь.

– Этот мальчик совсем плох, – печально произнесла леди Каслтон. – Сондерс нашел его валяющимся в библиотеке в абсолютно невменяемом состоянии. Потребовалось целых два дня, чтобы привести его в более или менее пристойный вид и чтобы втолковать ему, что от него требуется. Следующие два дня ушли на уговоры, так как он ни в какую не хотел помогать тебе. Они провели в Дрэйтоне еще неделю, пытаясь подлечить раны Тоби после визита Хефлина, хотя его до сих пор беспокоит сломанное ребро. Потом Сондерсу, разумеется, пришлось пополнить гардероб Тоби. Тебе ведь не помешает то, что он появится в обществе.

– Знаете, бабушка, я ему не верю.

– Сейчас он нам очень нужен. Самое главное, что мы выудили у него права на твое опекунство. Даже если твой брат откажется играть по нашим правилам, теперь он не представляет для нас опасности. Но я думаю, нам удастся заверить общество в том, что никакой помолвки не было.

– И тогда он сможет уехать. Здесь он, по крайней мере, будет держать себя в руках. Но, вернувшись домой, Тоби станет пить еще больше. Он никогда не выглядел так плохо.

– Мы заставим его вести здоровый образ жизни. Боязнь снова оказаться один на один с Хефлином не позволит ему выйти из дома. Слуги уже доложили, что он не притрагивался к вину даже за обедом. Я не допущу, чтобы он спился. Калорийная еда должна поправить его здоровье. Чем твой брат будет заниматься потом, меня не волнует. Если он не дурак, то будет продолжать нормальную жизнь, но я в этом сомневаюсь.

Вечер прошел, как и было запланировано. Хотя появление Тоби в обществе сильно удивило большинство присутствующих, тем не менее, все беспрекословно поверили его словам. Мелиссу вновь окружила толпа поклонников. Тоби остался трезвым, так как он все время отказывался от напитков, предлагаемых джентльменам.