Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 26 из 65



Но почему леди Лэньярд попросила его их навестить? Она никак не могла знать правду. В таком случае он просто-напросто не смог бы получить ни пенни из ее завещания, а сплетни об этом распространились бы с быстротой молнии.

Внезапно до Мелиссы донесся голос Чарльза, и, отбросив свои догадки, она поняла, что говорит он уже довольно долго. Ей не следовало бы витать в облаках, привлекая тем самым внимание леди Каслтон, и давать почтенной даме повод для подозрений.

– Вашего сына здесь нет? – спрашивал Чарльз.

– Ты же знаешь, он терпеть не может Лондон, – отвечала леди Каслтон. – Он и не покажется в городе, пока не придет время вывозить в свет Элеонору. В этом сезоне ты его здесь уж точно не увидишь.

– Как я понимаю, лорд Дрэйтон – ваш брат? – заметил Чарльз, обращаясь к Мелиссе.

– Да, это так, милорд, – со вздохом произнесла девушка. – Но, к счастью, у него и в мыслях нет показаться в городе.

– Действительно, к счастью. Всем известно его пристрастие к вину и азартным играм. Это родство может сильно подпортить вам репутацию.

– Я уже все уладила, – вмешалась леди Каслтон. – Под моим покровительством Мелисса будет в безопасности. Но ваша помощь тоже приветствуется.

– Вас будет кто-нибудь сопровождать? – поинтересовался Чарльз.

– В этом сезоне – нет. Мои внуки живут где угодно, только не со мной. Эдвин все еще в Оксфорде, а Генри у себя дома, учится управлять поместьем. Будущей осенью он вступит во владение приусадебным участком Каслтонов.

– Да, непростое это дело. Большую часть прошлого года я провел, занимаясь примерно тем же.

– Вы занимаетесь управлением поместья? – спросила Мелисса.

Несмотря на его горячие заверения, Мелиссе казалось, что он неспособен на ведение дел в Суонси. Было бы намного правдоподобней, если бы он сказал, что, получив наследство, нанял хорошего управляющего, и это позволяет ему спокойно прожигать жизнь в Лондоне. Правда, Чарльз мог просто провести в поместье какое-то время, пока не закончится его траур, но он вовсе не был похож на убитого горем внука. Одет он был все так же элегантно, но не носил ничего черного. Жакет бутылочно-зеленого цвета хорошо сидел на широких плечах. Темно-желтые замшевые брюки плотно обтягивали длинные ноги Чарльза и уходили в отличные дорогие ботинки, а непослушные светлые кудри обрамляли красивое лицо. Даже его ленивая поза у камина не могла скрыть атлетического телосложения этого мужчины. Он мог бы стать примером для подражания всем светским людям, занимающимся спортом. Вспомнив о том, как она когда-то обнимала его, Мелисса неожиданно вздрогнула.

– Я обязан это делать, – ответил он, неожиданно сменив беззаботное выражение лица на серьезное. – Суонси никогда не было в хорошем состоянии, а теперь требует особого внимания.

– Вы любите работать? – спросила Мелисса.

– Даже больше, чем я думал, – признался он, удивившись ее вопросу и тому впечатлению, которое производила на него эта девушка. Ее чистый бархатистый голос приятно ласкал слух. «Нет, так не пойдет», – опомнился Чарльз. Он не посмеет совратить невинную девушку, тем более свою родственницу. И естественно, он не должен за ней ухаживать, потому что единственное, что было сейчас важно, это поскорее найти Генриетту.

– У моего дяди есть одна очень интересная книга об экспериментах Кока в Холкмен-Холле. Надеюсь, вы читали ее?

– Конечно, я изучил все подробности. Мой бывший управляющий не очень-то разбирался во всяких «новых штучках», как он их называл, таким образом, мне пришлось учиться самому.

В подтверждение своих слов Чарльз произнес несколько научных терминов, чем вызвал восторженный взгляд девушки и не менее умный ответный монолог.

– Как долго ты пробудешь в городе? – спросила леди Каслтон, когда подошел час приема гостей.

– Наверное, недели две. Поскольку вас некому сопровождать, я с удовольствием предлагаю свои услуги, – неожиданно для себя выпалил Чарльз, удивив тем самым и леди Каслтон тоже. Мелисса молча смотрела на него, ее лицо не выражало ничего, кроме равнодушия. Через секунду Чарльзу пришлось горько пожалеть о своем внезапном порыве.

– Это было бы чудесно, – согласилась леди Каслтон. – Сегодня вечером мы приглашены на бал к Сэфтонам. Но не мог бы ты сначала отобедать у нас?



– С удовольствием.

К великому огорчению Мелиссы, все решилось слишком быстро. Какую игру он ведет? Ему, без сомнения, не захочется продолжать их знакомство после того, как он исполнит последнюю волю своей бабушки. Возможно, он ждет подходящего момента, чтобы объясниться и навсегда забыть о прошлом. А может быть, он просто жаждет мести и хочет разоблачить ее на глазах у всего Лондона. Но такое даже представить было трудно. Он прекрасно знал, что она в долгу не останется, а, учитывая и без того сомнительную репутацию Чарльза, эта история окончательно погубит его, если их обман будет раскрыт.

Она не могла толком ответить ни на один его вопрос до тех пор, пока не появились первые приглашенные и лакей поставил перед ней чайный прибор. Через несколько минут комната наполнилась друзьями и поклонниками Мелиссы.

Позабыв о времени, Чарльз остался у них на целый день, решив, что положение дальнего кузена позволяет ему нарушить правила хорошего тона.

– Вы сегодня просто красавец, Джордж, – сказала с улыбкой Мелисса, когда часом позже лорд Рафтон учтиво склонился над ее рукой. – У вас новый жилет?

– Да, новый, – согласился Джордж и лукаво прищурился, оглядев Мелиссу с головы до пят. – Прекрасна, как всегда, прекрасна!

– Не преувеличивайте, а то я начну задаваться, – шутливо пригрозила она.

– Молчу. Кстати, вы слышали последнюю новость? Кэмбл объявил, что уходит со сцены.

– Не может быть! Без него будет скучно.

– Его последний выход состоится на следующей неделе. Вы не хотите пойти в театр?

– Очень хочу. Только поговорите с бабушкой. Кто еще с нами пойдет?

– Я думаю, надо позвать Хартфордов и еще какую-нибудь пару. Кого бы еще пригласить?

– Может быть, моего кузена? Он только что приехал в город. Вы знакомы? – Мелисса жестом указала на Чарльза, который обменивался комплиментами с леди Дебенхэм.

– Да, но я и понятия не имел, что он ваш родственник, – сказал Джордж, нахмурившись.

– Очень дальний. Наши бабушки были кузинами. Он здесь надолго не задержится, потому что у него сейчас траур. Но какое-то время Чарльз будет нас сопровождать.

Джордж продолжал хмуриться, но возразить Мелиссе не посмел.

А Чарльз тем временем не переставал любезничать с леди Дебенхэм, даже когда его глаза встречались с глазами Мелиссы. Что загадочного в этой девушке? Его подкупило не только ее поразительное сходство с портретом бабки. Он был уже не в том возрасте, когда увлекаются симпатичными мордашками и интересуются ежегодным наплывом молоденьких девушек, хотя девятнадцатилетнюю Мелиссу едва ли можно было поставить в один ряд со смешливыми семнадцатилетними девицами, которые устремлялись в Лондон к началу каждого нового сезона. Чарльз скривился, вспомнив, что Генриетте, должно быть, где-то около семнадцати лет. Леди Мелисса, окруженная толпой обожателей, вела себя легко и непринужденно.

Ему потребовалось лишь одно мгновение, чтобы понять, что происходит в этом доме. Несмотря на то, что Мелисса была несомненным украшением этого приема, расточая направо и налево лучезарные улыбки, а примерно семь джентльменов смотрели на нее с обожанием, эта девушка никому не отдавала предпочтения. Ей явно не хватало женской хитрости. Она не сталкивала своих поклонников, не устраивала среди них состязаний и не пыталась никого поднять на смех. Даже лорд Эмплай, по которому сходили с ума многие девушки, невзирая на его титул и небольшое состояние, и тот принимал участие в разговоре, смеясь и поддразнивая Мелиссу вместе со всеми.

Извинившись перед леди Дебенхэм, Чарльз поспешил к только что вошедшему Мэтту Кроуфорду. Они были давними приятелями.

– Здравствуй, Мэтт, – произнес Чарльз. Поздоровавшись с хозяйкой дома, друзья удалились в спокойный уголок. – Мы не виделись целую вечность!