Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 48 из 64

Тогда как, черт возьми, он попал в эту непростую ситуацию?

Когда они обошли дом, Джек заметил молодую женщину, которая сидела на стуле в лучах солнца. По спине струились желтые, с рыжим отливом, волосы, голову украшал венок из полевых цветов, синяя юбка задралась на коленях, открывая стройные ноги. Джек мог видеть только часть ее утонченного профиля, и даже если бы он не знал, все равно принял бы ее за леди, хотя и необычную в чем-то.

Сестра Джулии. И мать Тео.

Перед ней не было мольберта с натянутым холстом. Она склонилась над столом и, держа в руках кисть для рисования, сосредоточенно рассматривала лежавший перед ней небольшой предмет.

– Фигурки в твоем кабинете, – пробормотал Джек, и Джулия кивнула в ответ.

– На берегу реки мы ищем причудливой формы камушки, и Белла разрисовывает их. – Джулия посмотрела на Джека откровенным, молящим взглядом. – Подожди здесь минутку.

Она подошла к сестре, назвала ее по имени и прикоснулась к плечу. Белла подняла глаза, ее реакция на появление Джулии была очень бурной. Она порывисто обняла ее, отбросив кисть в траву. Джулия что-то говорила ей, гладила по голове и поправляла платье.

Белла украдкой посмотрела на Джека. Опустив голову, она вся съежилась, а Джулия продолжала что-то говорить ей очень тихим голосом.

Джек сглотнул, вспомнив то злополучное письмо от Элизы Харрисон, которое он украдкой прочел. Он решил тогда, что речь шла о ребенке по имени Белла. «Белла плакала, когда увидела у тисовой изгороди умирающую бабочку, пришлось остановиться и достойно похоронить бедняжку…»

Смутившись, Джек сложил руки на груди. Вероятно, дела Беллы совсем плохи, если лорд Бруквилл все так тщательно продумал, чтобы скрыть ее от мира. Неужели и психика у нее нарушена? Хотя у Джека были знакомые, которые считали забавным посетить дом сумасшедших и посмотреть на буйных душевнобольных, Джек никогда не делал ничего подобного.

Джулия могла бы рассказать ему о своей сестре, не привозя его сюда знакомиться с ней. Или он мог вежливо отклонить ее приглашение, если бы она не сказала ему правду в последнее мгновение, не дав ему времени оправиться от потрясения и найти убедительную причину для отказа.

Джулия повернула голову и подала Джеку знак.

Джек заставил себя подойти к ним. Бог мой, девушка все перепачкала в краске, даже лицо. У нее была загорелая кожа, а переносица немного обгорела. Она сидела на стуле, уцепившись за руку Джулии, и смотрела на Джека так, как смотрит шаловливый ребенок, скрывающийся за мамиными юбками.

Джек был заинтригован. Изящное, хрупкое телосложение Беллы подчеркивало большое сходство с Джулией, но она выглядела намного моложе своих двадцати шести лет. Возможно, отсутствие даже намека на хитрость в выражении ее лица создавало впечатление, что перед ним всего лишь девочка.

– Джек, – мягко сказала Джулия, положив руку на плечо Беллы, – это моя сестра, Белла.

– Привет, Белла. – Джек протянул руку. – Рад познакомиться с тобой.

Джек вопросительно посмотрел на Джулию, которая одобрительно кивнула ему. Что дальше?

После секундного колебания Джек опустился на траву, чтобы иметь возможность заглянуть Белле в лицо. Солнечный свет освещал ее белокурые светлые волосы, на которых, словно корона, лежал венок из ромашек, гвоздик и крошечных синих цветков. Несмотря на перепачканную краской кожу, Белла была изумительно красива. У нее были синие глаза, изящная фигура, которая привлечет внимание любого мужчины, встретившегося на ее пути.

Джек начинал кое-что понимать. У подавляющего числа мужчин при встрече с Беллой появилось бы желание заняться с ней любовью. И если тот приятель оказался негодяем, придумавшим способ, как застать ее одну…

– Что вы рисуете? – Джек, подавив неприятные мысли, посмотрел на ее работу. Фантастическое создание с зеленой чешуей.

– Это дракон. – У Беллы был мягкий, мелодичный голос, и, слава Богу, она не тараторила, как пустоголовая болтушка. – Я работала над этим много часов и теперь уже почти закончила.

– Замечательный дракон. Мне нравятся цвета, которые вы выбрали: зеленый и золотистый.

Итак, все необходимые приличия соблюдены, и теперь Джек мог встать и положить конец этой неловкой беседе. Но по какой-то причине он счел необходимым добавить:



– Моя мать тоже была художницей. Когда-то давно она рисовала мой портрет, который до сих пор висит в доме, где я вырос.

Белла несколько мгновений смотрела на Джека, потом наклонилась и погладила его по руке.

– Хотите взять моего дракона? Можете поставить его где-нибудь в своем доме.

Это предложение застало Джека врасплох.

– Разве вам не хочется оставить его себе?

Белла решительно покачала головой, с венка даже посыпались лепестки цветов.

– Симпатичные работы я всегда дарю.

– Тогда мне очень хочется взять этого дракона. – В горле у Джека встал комок. – Спасибо большое.

– Может, пока дракон сохнет, – предложила Джулия, – мы погуляем у реки? Элиза обещала подготовить корзину для пикника.

– О да! – Белла вскочила на ноги, взяла за руки Джека и Джулию и потащила их к дому, где Джеку вручили тяжелую корзинку. Потом она побежала вперед по узкой тропинке, петлявшей среди деревьев.

– Удивительно, как легко она приняла меня, – пробормотал Джек. – Она всегда так доверчива с незнакомцами?

– Она редко встречает новых людей. – Джулия бросила на Джека затравленный взгляд, который многое говорил. – Но после некоторой начальной робости потом она видит в них только хорошее.

Джек снова подумал о возможных обстоятельствах появления на свет Тео. Если сюда проникнет незнакомец, ему не составит труда уговорить Беллу пойти за ним в лес. Там он может силой овладеть ею, заглушив ее крики… Усилием воли Джек вновь отогнал от себя мрачные мысли. Какой прок в том, чтобы строить догадки? Позже он спросит об этом Джулию.

Расстелив одеяло на берегу реки, они устроили пикник: ели сыр с хлебом, жареного цыпленка, пирог с ежевичным вареньем. Потом Джек с удивлением понял, что ему доставляет удовольствие искать камешки необычной формы. Белла выразила восторг по поводу одного круглого камешка, который Джек достал из воды, потому что он походил на толстого тролля.

Джек с Джулией отдыхали на одеяле, в то время как Белла кружилась среди бабочек, порхающих в лучах солнца. Спустя некоторое время она присела на траву, разглядывая семейство грибов, пока Джулия рассказывала истории про духов и фей, которые устроили свои домики внутри ядовитых грибов. Джек тоже вспомнил пару выдуманных историй и наслаждался сосредоточенностью, появившейся на очаровательном лице Беллы. Никогда прежде ему не встречались взрослые люди, которые верили в существование мифических созданий.

Но Белла не была взрослым человеком. Как ее охарактеризовала Джулия? Ребенок в теле женщины.

В отличие от умных, изысканных дам общества Белла была милой, наивной… забавной. Ее невозможно не любить. Джек понимал стремление Джулии защитить сестру, потому что у него самого возникло такое желание. Удивительно, что всего за несколько часов в нем зародилась настоящая любовь к девушке. И это чувство было намного сильнее того, что он испытывал к своим друзьям, которых знал много лет.

Незаметно подоспело время уезжать. Белла жалобно заплакала. И приободрилась только после того, как Джулия что-то шепнула ей на ухо. Девушка бросилась за дом и вернулась с разрисованным драконом для Джека. Джек взял его, чувствуя некоторую робость, от того, что встретил человека, которому дарение подарков доставляет истинное удовольствие.

– Ты часто приезжаешь сюда? – поинтересовался Джек, когда они отъехали от дома. Подаренного дракона он спрятал в кожаную сумку, прикрепленную к экипажу.

– Один раз в месяц или два, если получается. – В глазах Джулии стояли слезы, и она закусила губу, чтобы не расплакаться. – Обычно я остаюсь на ночь.

– Если это так важно, – Джек прикрыл ее руку своей, – останься. Я могу переночевать на постоялом дворе.