Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 14 из 64



Джек ухватил ее за руку и держал довольно крепко.

– Вы выглядите так, словно сейчас потеряете сознание, – заметил он, провожая ее к дивану, стоявшему в кабинете, и усаживая. Ее лампу он поставил на небольшой столик рядом, туда же положил колоду карт, которая была у него в руках, но Джулия не сразу ее увидела. – Я бы предложил вам бренди, но вряд ли у вас это есть, а мой собственный запас печальным образом закончился.

Его кривая ухмылка нисколько не ослабила внутреннего напряжения Джулии. Сердце колотилось в бешеном ритме, но ей не хотелось думать, что это из-за близости Джека или из-за ощущения мужского запаха.

– Это вам необходимо присесть, – сказала Джулия, – я должна осмотреть ваше плечо.

– Ничего страшного, всего лишь ушиб. – Джек взял из ее рук кочергу и прислонил к камину. – Для женщины у вас довольно сильная рука.

Его слова вызвали защитную реакцию у Джулии.

– Вы меня очень напугали, появившись так внезапно. Что вы делали здесь в такой поздний час?

– Я никак не мог уснуть, поэтому пришел за картами в свой класс. И уже когда уходил, заметил, как кто-то, словно привидение, проскользнул в ваш кабинет. – На лице Джека появилась ленивая ухмылка, обозначившая ямочки на щеках. – Но теперь я вижу, что ошибся, миледи. Вы как раз из плоти и крови.

У Джулии все сжалось внутри. Неужели он флиртует с ней? Или она опять слишком большое значение придает обычным словам?

Пока она размышляла над этим, Джек подошел к окну и открыл его, впуская поток свежего воздуха. Вид его высокой мускулистой фигуры разбудил в ней желание, которое грозило разрушить размеренный порядок ее жизни. Мягкий свет горящей лампы рассеивал темноту, на улице собиралась гроза, и пространство кабинета уже не казалось надежным убежищем. Здесь все изменилось с приходом Джека, сузилось до интимных размеров.

– А что это такое? – прозвучал его вопрос.

На ладони Джека уместилась маленькая фигурка. Он взял с полки одну из статуэток, и, несмотря на плохое освещение, Джулия узнала ее. Это была одна из самых оригинальных фигурок в ее коллекции. Как и все другие, она была сделана из камня и на ней были прорисованы все, даже самые мельчайшие детали, включая коварную усмешку на широком лице.

– Это гном, – коротко ответила Джулия.

– Вы коллекционируете крошечные скульптуры выдуманных созданий, фей, единорогов и драконов? – Джек перешел к другой полке. – Похоже, все они созданы рукой одного мастера. Мисс Ригби?

Джулия напряглась. По некоторым личным причинам ей не хотелось обсуждать с Джеком эту тему. Даже учителя ничего не знали о Белле.

– Нет. Знаете, мне хотелось бы понять, как вы попали сюда. Я сама закрывала все двери и окна.

Джек поставил гнома на полку.

– Дверь музыкального класса оказалась открытой, когда я нажал на ручку.

Джулия вздрогнула. Неужели действительно можно так легко проникнуть в помещение?

Джек смотрел на нее с усмешкой, и Джулия поспешила объяснить свою нервозность:

– На прошлой неделе ночью в школу проник вор. Я застала его здесь, в своем кабинете.

– Он угрожал вам? – Джек с озабоченным видом приблизился к ней.

– Нет-нет, как только он увидел меня, он сразу убежал, ничего не украв. Только перерыл все мои бумаги. К счастью, в столе я ничего ценного не храню.

– Как он выглядел?

– Я не рассмотрела, – пожала плечами Джулия, – было очень темно. Но когда я услышала шум сегодня, я решила, что он вернулся.

Джек пробормотал что-то похожее на ругательство и провел рукой по волосам.

– Поэтому вы пришли сюда одна, вооружившись только кочергой?

– У меня не было выбора. Наверху дети, я должна их защитить.

– В следующий раз будите кого-нибудь из учителей. А лучше наймите… – Он замолчал, понимая, что глупо с его стороны давать приказы.

– Нанять лакея, чтобы стоял на часах? – Несмотря на некоторую неприязнь, Джулия призналась себе, что ее тронула забота Джека. Но в округе всегда было спокойно, и она не собиралась слишком остро реагировать на случайное событие. – Это школа, мистер Джекман, а не тюрьма. Сегодня только вы стали незваным гостем.

Джек снова потер плечо и с прищуром посмотрел на Джулию.

– Хорошо хоть, что вы оказались не очень меткой.

В воздухе повисло напряжение. Скрытая в его словах задиристость заставила Джулию подумать о том, что она практически ничего о нем не знает. Потом она вспомнила, что на ней надеты только тонкая ночная рубашка и халат. Она потянулась было за часами, но вспомнила, что они остались лежать на прикроватной тумбочке.

– Вам лучше идти, пока не началась гроза.



– Боюсь, что уже поздно.

Джек был прав. Небеса разверзлись, хлынул ливень. Сверкала молния, слышались раскаты грома, всю эту какофонию поддерживал вой ветра.

– Похоже, я здесь застрял, – добавил Джек. Джулия внезапно почувствовала симпатию к этому человеку.

– Если вы пойдете к себе, вас может ударить молния, – сказала она.

«А если останетесь, то это будет опасно для меня».

– Вы не обязаны сидеть здесь со мной, я могу побыть один.

– Я должна буду закрыть за вами дверь.

– Вряд ли кто-то из воров решится выйти в такую ночь. – Джек нахмурился. – Вам нужно быть наверху, вдруг гроза разбудит кого-то из детей.

– В каждой спальне ночует учитель, дети сначала обратятся к нему.

За окнами лил дождь. В свете лампы Джек выглядел взволнованным, губы плотно сжаты. Джулия подумала, что рыцарских качеств в нем достаточно и он вряд ли воспользуется возможностью, чтобы соблазнить ее.

– Садитесь. – Джулия подвинула подушку на диване. – Поскольку у вас есть карты, давайте сыграем в «двадцать одно».

– Надеюсь, вы не станете склонять меня к азартной игре, миледи. – Джек присел рядом с Джулией.

– Азартные игры предполагают денежные ставки или что-то в этом роде, как я слышала.

– Существует и другой вид ставок в азартных играх.

Взгляд Джека коснулся ее губ, и Джулия почувствовала прилив необыкновенного удовольствия. Он все-таки флиртовал с ней и хотел играть на поцелуи. И, прости Господи, ей тоже хотелось этого. Неужели он и правда предложит такую игру?

Отчаянно пытаясь отвлечь его, и себя тоже, Джулия выдохнула:

– Мы будем играть на информацию.

Джек с загадочным видом перетасовал колоду. У него были длинные гибкие пальцы, и Джулия представила, как они касаются ее тела.

– Что за информация? – спросил Джек.

– Если выигрываю я, я должна рассказать вам что-нибудь о себе, чего вы не знаете. Если выигрываете вы, вы рассказываете мне что-нибудь о себе. – Правила были безопасными. Ведь она могла просто сказать, что из овощей меньше всего любит горох или что обожает мыло с запахом лаванды.

– Это слишком просто, – ответил Джек, отвергая ее предложение. – Предлагаю другое. Победитель получает право задать вопрос, а проигравший должен на него честно ответить.

Джулия уцепилась пальцами за халат, ей не хотелось выставлять свою жизнь на обозрение. Ведь Джек мог вплотную приблизиться к ее секретам.

– Тогда пусть у каждого будет право наложить вето на вопрос.

– Но только один раз, и все. – Положив колоду на диван, Джек подтолкнул ее в сторону Джулии. – Дамы сдают первые.

Джулия сняла колоду, потом сдала три карты Джеку и три – себе, рубашкой вниз. Джек махнул рукой – продолжайте. Джулия перевернула первую карту и взглянула на нее в тусклом свете. Туз.

Джек сделал то же самое. Четверка.

У Джулии следующей картой была дама, и она решила остановиться, чтобы последняя карта не превысила в сумме двадцать одно очко.

– Достаточно.

Джек открыл семерку, и у Джулии затрепетало сердце, пока она ожидала, какую карту он вытащит. Его третья карта оказалась восьмеркой.

– Вы выиграли, миледи. Задавайте свой вопрос.

Джулия покраснела и стала изучать его лицо в мягком свете лампы. Она так много хотела узнать о Джекмане, что даже не знала, с чего начать.

– Расскажите мне о своей семье.