Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 26 из 81



Скамья Дэмиена оказалась через проход от скамьи Трелони, на один ряд позади, так что он мог украдкой наблюдать за ней в течение бесконечных двух часов. Хьюго благочестиво внимал монотонной проповеди, не пропуская ни единого слова викария Элсбери. Тео и Мередит послушно пели, молились и исполняли религиозный долг со всей серьезностью. Роб вертелся, ерзал, не пытаясь скрыть скуки, хотя вел себя достаточно прилично для мальчика его возраста.

Дэмиен решил, что Мередит, несмотря на то что в его глазах была самой прекрасной на свете, сегодня выглядит положительно изможденной, в сатинетовом платье густо-черного цвета, еще больше подчеркивавшем ее бледность и круги под потухшими глазами. Но чего и ожидать от человека, который лег в постель на рассвете! Однако волосы не потеряли прежнего блеска, если судить по прядям, выбившимся из-под уродливого вдовьего чепца — чудовищного сооружения, которого он ранее на ней не видел.

Наконец наступил счастливый момент освобождения: викарий благословил паству, и все поднялись с мест, чтобы приступить к другому занятию, основной цели сегодняшних упражнений в благочестии, — возможности посплетничать с соседями обо всех событиях прошедшей недели. Викарий одарил всех Трелони сияющей улыбкой и громко объявил:

— Леди Блейк, как прекрасно вы выглядите!

Дэмиена, идущего сзади, передернуло. Такое лицемерие в устах служителя церкви!

— А, мальчики! Прекрасно, прекрасно! Чудесное семейство! Что ж до вас, молодой человек… — Он строго оглядел Роба. — Лазаете по крышам, насколько я слышал? Крайне неподходящее занятие для юноши из приличной семьи.

Роб, получи в тычок локтем от Хьюго, что-то промямлил и повесил голову.

— О, викарий, как говорится, мальчишки есть мальчишки, — вступился Ратерфорд, подходя к ним.

— Лорд Ратерфорд! Счастлив вас видеть. Я вчера заезжал к вам. Вероятно, Гарри Перри уведомил вас? Вас не было дома, но я всегда стараюсь приветствовать новых прихожан. Все мы так взволнованы появлением новых людей. Свежая кровь, знаете ли. — И викарий с благосклонной улыбкой добавил: — Разве не так, леди Блейк? Наша община столь мала, и все мы давно и хорошо друг друга знаем.

— Совершенно верно, викарий, — прощебетала леди Блейк, играя бахромой шали. — Все мы давно и хорошо друг друга знаем. В нашей деревне нет тайн, лорд Ратерфорд.

— Охотно верю этому, мадам, — сухо обронил он.

— Ах, викарий, какая возвышенная проповедь! Я нахожу текст из Левита весьма воодушевляющим, — объявила миссис Энсби, Устремляясь к ним. — Сегодня вечером мы ожидаем вас и дорогую миссис Элсбери. И разумеется, леди Блейк.

В ответ на снисходительную улыбку Мерри, захлопав ресницами, пролепетала слова благодарности.

— Лорд Ратерфорд, для нас будет огромной честью, если вы присоединитесь к нашей скромной компании, — растянув губы в горгульей усмешке, объявила леди Энсби. — Простые деревенские развлечения, ничего больше, но вы наверняка будете рады чему-то более тонкому, чем блюда Марты Перри, а кроме того, у мистера Энсби прекрасный портвейн.

Ратерфорд поклонился и с благодарностью принял приглашение. Весьма унылая перспектива, если не считать возможности лишний раз повидаться с Мередит. Она уже отошла, остановившись на минуту, чтобы обменяться несколькими пустыми, ни к чему не обязывающими репликами. Братья ее куда-то исчезли. Только выйдя из ворот, он увидел Тео и Роба, восхищавшихся Сарацином.

— Жаль, что нельзя на нем проехаться, — с завистью вздохнул Роб. — Тео говорит, что Уолтер сказал, будто его объезжали янычары.

— Так оно и есть.

Ратерфорд посадил мальчика в седло, совсем как его сестру несколько ночей назад.

— Я поведу лошадь в поводу, поскольку одной рукой тебе не управиться.

— А, вот и вы! — воскликнула появившаяся Мередит. — А Хьюго? Домой отправился?

— Нет, — с отвращением буркнул Тео. — Беседует с младшим священником, вероятно, в надежде напроситься на обед и как следует обсудить все тонкости проповеди.

— По крайней мере он хоть дома не будет о них распространяться, и то утешение! — пропищал сверху Роб.

— Всем нам неплохо бы иметь хоть малую долю добродетелей брата, — сурово заметила Мередит. — Роб, что ты делаешь на лошади лорда Ратерфорда?

— Он сам разрешил! — оборонялся Роб. — И усадил меня в седло.

— Вряд ли ему удалось бы туда вскочить, — мягко заметил Дэмиен. — Тео, хочешь повести Сарацина?

Он передал поводья обрадованному Тео и пошел рядом с Мередит, которая, как ни старалась, не могла найти подходящих возражений против желания его светлости проводить ее домой.

— Я должна поблагодарить вас за то, что вовремя заметили мышь, — сокрушенно покачала она головой. — Обычно я сама проверяю его карманы, но сегодня у меня со всем из головы вылетело.

— Возможно, вы немного устали, — перебил Дэмиен, сбивая на ходу хлыстом головки цветов.

— Тут вы правы, — недоуменно протянула Мередит. — Но понять не могу, откуда вам это известно.

— Можете считать меня бессердечным чудовищем, — ответил он, — но для этого стоит лишь присмотреться повнимательнее. Выглядите вы отвратительно, Мерри.



— Не очень-то вы любезны, сэр!

— Верно, — спокойно согласился он, — но вы прилагаете столько усилий, чтобы казаться уродиной, что должны радоваться, когда добиваетесь цели.

— Позвольте уведомить, милорд, что на мне лучшее воскресное платье, — возмутилась она, не в силах противостоять искушению вступить в легкую перепалку. В конце концов все совершенно безопасно: светит солнышко, кругом полно народа, и братья совсем рядом. Какое невероятное облегчение — хоть немного побыть в обществе того, кто знает о необходимости притворяться и считает ее доводы в пользу такого поведения вполне вескими.

— Вы просто лишили меня дара речи, мадам.

Мерри невольно прыснула, и Дэмиен не смог удержаться от ответной улыбки:

— Но я должен потребовать небольшую награду.

— Какую же, сэр?

— Этот чепец, — пояснил Дэмиен, вздрогнув. — Боюсь, что если хотя бы еще раз увижу его, лишусь рассудка.

К этому времени они достигли границ Пенденниса, и Мередит пришлось остановиться, тем более что его светлость положил руку ей на плечо. Опыт подсказывал Мерри, что сопротивляться бесполезно и унизительно, поэтому она замерла, благодарная за то, что Сарацин с мальчиками уже исчезли за утлом, и надеясь, что, кроме них двоих, на дороге никого нет.

Держа ее одной рукой, Дэмиен развязал другой ленты чепца и стащил его с головы Мередит.

— Хотите положить этот ужас в ридикюль, или я швырну его за изгородь?

— О, пожалуйста, дайте его мне!

Мередит взяла предмет спора и сунула в ридикюль.

— Я никогда его не надевала, но посчитала, что сегодня — самый подходящий случай.

— Если у вас сохранилось хоть немного разума, леди Блейк, впредь вы воздержитесь от подобных поступков.

В его голосе прозвучали знакомые предостерегающие потки, и глаза Мередит вспыхнули.

— И что это означает, сэр?!

— Только то, что, увидев чепец еще раз, я просто сдерну его у вас с головы.

Мередит задумчиво поджала губы.

— Неужели отважитесь?

— Хотите попробовать? — спросил Дэмиен с учтивой улыбкой, но Мередит нисколько не обманулась.

— Не очень.

— Значит, вы все-таки не лишены здравого смысла.

— А по-моему, вас совершенно не касается, что я ношу или не ношу, лорд Ратерфорд, — отрезала Мередит, хотя понимала, что сопротивляется скорее для порядка. Нельзя же так просто сдаться без единого слова!

Очевидно, его светлость понял это, потому что предпочел промолчать.

Донесшиеся из-за ограды вопли положили конец словесному поединку, к огромному облегчению Мерри. Лорд Ратерфорд отверг настойчивое приглашение Роба к обеду и поставил мальчика на землю.

— До вечера, леди Блейк, — сказал он, вскакивая в седло. — С моей стороны будет не слишком большой дерзостью предложить вам немного отдохнуть? Бессонные ночи вредно влияют на цвет лица.

Мередит негодующе вспыхнула.