Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 40 из 45

— Вот это история!

— Очень веселая!

Сара собрала гильзы и прибежала назад.

— Вот они… Я положу их в сумочку. — Она села рядом с Джиком. — А теперь что?

— Телефон, — ответил я.

— Вот как? — Она смерила меня взглядом. — А понимаешь ли ты?.. — Она остановилась. — Ладно. Я куплю вам по рубашке в первом попавшемся магазине. И не спрашивайте, что я куплю еще, если попадется бакалея.

— Ты думаешь, мы наткнемся на бакалею? — спросил Джик.

Мы снова двинулись и сразу стали круто подниматься в гору, потому что этот путь по карте выглядел раза в четыре короче. На самом верху горы располагалось селение, и там была лавчонка, в которой продавалось все — от молотка до шпилек. Сара состроила Джику гримасу и исчезла за дверью.

И вот я, натянув на себя голубую рубашку, наконец добрался до телефона, сжимая в руке кошелек Сары.

— Станция? В каком отеле есть телекс?

Телефонистка назвала мне три отеля. Одним из них был отель «На террасах». Я поблагодарил и положил трубку. А потом я позвонил в отель и насилу вспомнил, что моя фамилия Пил.

— Но, мистер Пил, — ответила девушка перепуганным голосом, — ваш друг… тот, который с отвислыми усами, а не тот, что с бородой… Еще и полчаса не прошло, как он оплатил счет и забрал ваши вещи… Да, безобразие, но он показал от вас записку и попросил дать ключ от номера… Простите, но я не знала, что вы ничего не писали… Он забрал все вещи, и в номере убирают.

— Послушайте, — сказал я, — вы можете от моего имени дать телекс? Запишите на счет моего друга, мистера… э-э… Эндрюза.

Она заверила, что все сделает. Я продиктовал текст. Она повторила и пообещала немедленно передать на станцию.

— Попозже я позвоню вам, чтобы узнать ответ, — сказал я ей. Сара купила нам джинсы и носки. Джик отъехал от селения, и в безлюдном месте мы переоделись. Наряд был не из лучших, но он скрывал раны.

— А теперь куда? — спросил Джик. — Поехали в больницу?

— Нет, обратно к телефону.

Я снова позвонил в отель. Девушка сообщила, что уже есть ответ, и прочитала его:

— «Звоните по телефону немедленно, оплата с вызываемого абонента, номер…» — Номер она прочитала дважды, и я повторил.

Я поблагодарил ее.

— Не за что, — отозвалась она. — Я очень сожалею… в связи с вашими вещами.

Потом я позвонил на междугородный переговорный пункт и назвал им номер. С пункта ответили, что мой номер обладает правом первоочередности, и разговор состоится максимум через десять минут. Они перезвонят мне. Нужно только знать — куда.

Телефон был в местном универмаге на стене. Не было только на что сесть, и я искренне пожалел об этом.

Десять минут прошли. Точнее — девять с половиной. Телефон зазвонил. Я взял трубку.

— Вы заказывали Англию?..

Современное чудо. С другой стороны земного шара я разговаривал с инспектором Фростом, словно он находился в соседнем доме. Одиннадцать тридцать в Веллингтоне — и уже двадцать три тридцать в Шропшире.

— Сегодня пришло ваше письмо, сэр, — начал инспектор, — и мы начали действовать.

— Перестаньте называть меня «сэр». Мне гораздо привычнее просто Тодд.

— Ладно. Так вот, мы уже дали телекс в Мельбурн, чтобы там приняли меры, а сами начали проверять людей из списка в Англии. Результаты невообразимые. Все вычеркнутые люди, которых мы проверили, стали жертвой ограбления. Только вот что: вы прислали нам ксерокопию списка. А сам оригинал у вас?

— Нет… Большая часть его уничтожена. А это имеет большое значение?

— Не очень. Вы можете сказать, каким образом попал к вам список?

— Э-э… Скажем лучше — просто попал.

Сухой короткий смех прозвучал в двенадцати тысячах миль отсюда.

— Ладно. А что стряслось сейчас? Вы почти вытащили меня из постели.

— А вы дома? — посочувствовал я ему.

— Между прочим, на службе. Говорите же!

— Две вещи… Во-первых, я могу помочь вам с расшифровкой реестра. А во-вторых…

Я рассказал ему о пребывании Уэксфорда и Грина в Веллингтоне и о том, что они украли мои вещи. У них мой паспорт, туристские чеки и чемодан со снаряжением художника-профессионала.

— Тот, который я видел тогда у вашего кузена?

— Да. И еще у них может оказаться страница-другая из оригинала списка…

— Повторите. Подробнее.





Я повторил и продолжал дальше:

— Большая часть списка выброшена в море, но я знаю, что по меньшей мере одну страницу Уэксфорд выловил. Так вот… я думаю, что они вернутся в Мельбурн, возможно, сегодня. Это может случиться в любой момент, и, когда они приземлятся, есть шанс обнаружить у них кое-что…

Я перевел дух. Он помолчал.

— Можно организовать обыск в таможне. Но зачем им было рисковать и брать вещи?

— Они уверены, что я мертв.

— Боже! Почему?

— Я предоставил им удобный случай немного поупражняться в стрельбе. Гильзы вам понадобятся? К счастью, пулей я не разжился, но шесть гильз имеется.

— Они могут… — Его голос почти пропал. — Ладно, — снова стало слышно, — что с реестром?

— В маленьком списке… Взяли?

— Да, он передо мной.

— Отлично. Первая буква означает город, в котором продана картина. М — Мельбурн, С — Сидней, В — Веллингтон. Вторая буква указывает художника. М — Маннинг, X — Херринг, а Р, как мне кажется, Рауль Милле. Буква С означает «копия». Все картины в малом списке — копии. А те, что в длинном списке, подлинники. Понятно?

— Да. Дальше.

— Числа — просто порядковые номера. Они успели продать пятьдесят четыре копии, когда я… э-э… когда список попал ко мне. Последняя буква означает Ренбо. Тот самый Харли Ренбо, который работал в Алис-Спрингсе. Если припомните, я говорил вам о нем в тот раз.

— Припоминаю.

— Уэксфорд и Грин несколько последних дней были заняты в основном преследованием и, вполне возможно, не замели следы в Мельбурнской галерее. Если полиция в Мельбурне устроит обыск, то сможет собрать недурной урожай.

— В Мельбурне считают, что уже одно исчезновение из галереи списка могло побудить их к немедленному уничтожению всего, что свидетельствовало против них.

— Они могут ошибаться. Уэксфорд и Грин не знают, что я отослал вам копию списка. Они считают, что список сейчас плавает в море, и я вместе с ним.

— Я передам ваше сообщение в Мельбурн.

— Здесь, в Веллингтоне, есть еще одна галерея и копия Херринга, которую они продали одному мужчине из Окленда…

— Сообщите подробности.

Я дал ему адрес галереи и назвал Нормана Апдайка.

— В длинном списке встречается также буква «Б». Следовательно, существует еще одна галерея. Вероятно, в Брисбене. И в Сиднее может быть еще одна. Наверное, это та, которую они закрыли, потому что она находилась на окраине и всегда была полупустой.

— Стоп, — вдруг сказал он.

— Извините, но организация как грибница… Она разрастается под землей, и грибы могут вылезти где угодно.

— Я сказал «стоп» только для того, чтобы сменить пленку на магнитофоне.

— О! — Я едва не рассмеялся. — Ну, а Дональд что-нибудь ответил на мои вопросы?

— Да, ответил.

— Вы расспрашивали осторожно?

— Успокойтесь. — Голос его звучал сухо. — Мы спросили в таком порядке, как вы просили. Мистер Стюарт ответил «Да, конечно» — на первый вопрос, «Нет, зачем мне это?»— на второй и просто «Да» — на третий.

— Он абсолютно уверен?

— Абсолютно. — Он откашлялся. — Несмотря на свое состояние, мистер Дональд отвечал ясно и четко.

— Что он делает? — спросил я.

— Все смотрит на портрет жены. Когда ни придем — видим его через окно. Сидит возле портрета и смотрит на него.

— Вы считаете, он… в здравом уме?

— Здесь я не судья.

— Не можете ли вы по крайней мере сказать ему, что уже не подозреваете его в организации ограбления и убийстве жены?

— Решать должно мое начальство!

— Ну так подтолкните их! — попросил я. — Неужели полицию не интересует общественное мнение о себе?

— Ну почему же? Вот вы, например, весьма быстро обратились к нам за помощью, — язвительно заявил он.