Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 34 из 137

Couplets

Quand un poète en son extaseVous lit son ode ou son bouquet,Quand un conteur traоne sa phrase,Quand on écoute un perroquet,Ne trouvant pas le mot pour rire,On dort, on baille en son mouchoir,On attend le moment de dire: Jusqu'au plaisir de nous revoir. Mais tête-а-tete avec sa belle,Ou bien avec des gens d'esprit,Le vrai bonheur se renouvelle,On est content, l'on chante, on rit.Prolongez vos paisibles veilles,Et chantez vers la fin du soirA vos amis, àvos bouteilles: Jusqu'au plaisir de nous revoir. Amis, la vie est un passageEt tout s'écoule avec le temps,L'amour aussi n'est qu'un volage,Un oiseau de notre printemps;Trop tôt il fuit, riant sous cape —C'est pour toujours, adieu l'Espoir!On ne dit pas dès qu'il s'échappe: Jusqu'au plaisir de nous revoir. Le temps s'enfuit triste et barbareEt tôt ou tard on va là-hout.Souvent – le cas n'est pas si rare —Hasard nous sauve du tombeau.Des maux s'éloignent les cohortesEt le squelette horrible et noirS'en va frappant àd'autres portes: Jusqu'au plaisir de nous revoir. Mais quoi? je sens que je me lasseEn lassant mes chers auditeurs,Allons, je descends du Parnasse —Il n'est pas fait pour les chanteurs,Pour des couplets mon feu s'allume,Sur un refrain j'ai du pouvoir,C'est bien assez – adieu, ma plume! Jusqu'au plaisir de nous revoir. ПереводКуплетыКогда поэт в восторгеЧитает вам свою оду или поздравительные стихи,Когда рассказчик тянет фразу,Когда слушаешь попугая,Не находя, чему посмеяться, —Засыпаешь, зеваешь в платок,Ждешь минуты, когда можно сказать: «До приятного свидания». Но наедине со своей красавицей,Или среди умных людей,Истинное счастие оживает,Бываешь довольным, смеешься, поешь.Длите ваши мирные бденияИ пойте на исходе вечераВашим друзьям, вашим бутылкам: «До приятного свидания». Друзья, жизнь мимолетна,И всё уплывает вместе с временем.Любовь тоже летун,Птица нашей весны.Слишком рано она исчезает, смеясь украдкой,И навсегда – прощай Надежда,Когда она упорхнет, не скажешь более: «До приятного свидания». Время бежит, печальное и жестокое, —И рано или поздно отправляешься на тот свет.Иногда – это бывает не так уж редко —Случай спасает нас от могилы,Удаляются полчища страданий,И черный ужасный скелетУходит стучаться в другие двери: «До приятного свидания». Но что? я чувствую, что утомился,Утомляя моих дорогих слушателей.Хорошо, я спускаюсь с Парнаса,Он создан не для певцов.Меня вдохновляют куплеты.У меня власть над припевом.Довольно – прощай, перо! «До приятного свидания».

Эпиграмма

«Скажи, что нового». – Ни слова.«Не знаешь ли, где, как и кто?»– О братец, отвяжись – я знаю только то,Что ты дурак… но это уж не ново.* * *"Больны вы, дядюшка? Нет мочи,Как беспокоюсь я! три ночи,Поверьте, глаз я не смыкал". —"Да, слышал, слышал: в банк играл.

Надпись к беседке

С благоговейною душойПриближься, путник молодой,Любви к пустынному приюту.Здесь ею счастлив был я раз —В восторге пламенном погас.И время самое для насОстановилось на минуту.* * *Вот Виля – он любовью дышет,Он песни пишет зло,Как Геркулес, сатиры пишет,Влюблен, как Буало.

На гр. А. К. Разумовского

Ах! боже мой, какуюЯ слышал весть смешную:Разумник получил ведь ленту голубую.– Бог с ним! я недруг никому:Дай бог и царствие небесное ему.