Страница 21 из 108
варшатиндре враджах копад
бхагнамане 'тивихвалах
готра-лилатапатрена
трато бхадранугрихната
варшати — в потоках воды; индре — царем рая Индрой; враджах — земля коров (Вриндаван); копат бхагнамане — разгневался, будучи оскорбленным; ати — сильно; вихвалах — обеспокоенные; готра — холм коров; лила-атапатрена — игрушечный зонтик; тратах — были защищены; бхадра — о рассудительный; анугрихната — милостивым Господом.
О рассудительный Видура, царь Индра, честь которого была задета, наслал на Вриндаван проливные дожди, и жителей Враджа (землиџ коров) охватило смятение. Однако милосердный Господь Кришна защитил их от опасности, подняв над ними Свой «игрушечный» зонтик — холм Говардхана.
шарач-чхаши-караир мриштам
манайан раджани-мукхам
гайан кала-падам реме
стринам мандала-манданах
шарат — осень; шаши — луны; караих — светом; мриштам — озаренная; манайан — думая так; раджани-мукхам — лик ночи; гайан — поющий; кала-падам — чудесные песни; реме — наслаждался; стринам — женщин; мандала-манданах — украшающий Собой хоровод женщин.
С наступлением третьего времени года Господь наслаждался обществом юных дев, украшая Собой их хоровод и пленяя их волшебными звуками Своих песен, которые разливались в тиши озаренной лунным светом осенней ночи.
КОММЕНТАРИЙ: Прежде чем покинуть землю коров, Вриндаван, Господь доставил удовольствие Своим юным подругам, трансцендентным гопи, явив игры раса-лилы. На этом Уддхава закончил описание деяний Господа.
Так заканчивается комментарий Бхактиведанты ко второй главе Третьей песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Воспоминания о Господе Кришне».
ГЛАВА ТРЕТЬЯ
Игры Господа за пределами Вриндавана
уддхава увача
татах са агатйа пурам сва-питрош
чикиршайа шам баладева-самйутах
нипатйа тунгад рипу-йутха-натхам
хатам вйакаршад вйасум оджасорвйам
уддхава увача — Шри Уддхава сказал; татах — затем; сах — Господь; агатйа — придя; пурам — в город Матхуру; сва-питрох — Своим родителям; чикиршайа — желая блага; шам — благосостояние; баладева-самйутах — с Господом Баладевой; нипатйа — стащив; тунгат — с трона; рипу-йутха-натхам — предводителя лагеря врагов; хатам — убили; вйакаршат — протащили; вйасум — мертвого; оджаса — с силою; урвйам — по земле.
Шри Уддхава сказал: Затем Господь Кришна и Баладева отправились в Матхуру. Там, желая доставить удовольствие Своим родителям, Они сбросили с трона Камсу, предводителя вражеского лагеря, и, убив его, с силой протащили мертвое тело Камсы по земле.
КОММЕНТАРИЙ: О смерти царя Камсы здесь сказано совсем немного. Яркое и подробное описание этих игр приводится в Десятой песни «Бхагаватам». Уже в шестнадцать лет Господь доказал, что был достойным сыном Своих родителей. Оба брата, Господь Кришна и Господь Баладева, покинув Вриндаван, отправились в Матхуру, где убили Своего дядю со стороны матери, причинившего Их родителям, Васудеве и Деваки, столько страданий. Камса был поистине исполинского роста, поэтому Васудева и Деваки и представить себе не могли, что Кришна и Баларама (Баладева) смогут убить такого страшного и могучего врага. Когда братья напали на Камсу, сидевшего на троне, Их родители пришли в ужас при мысли о том, что на этот раз Камса воспользуется представившейся возможностью и убьет их сыновей, которых они так долго прятали от него в доме Нанды Махараджи. Отцу и матери Господа, охваченным любовью к своим детям, казалось, что Их сыновьям грозит великая опасность. От страха они чуть было не лишились чувств. Чтобы ободрить Своих родителей и убедить их в том, что Они действительно убили Камсу, Кришна и Баладева протащили по земле его безжизненное тело.
сандипанех сакрит проктам
брахмадхитйа са-вистарам
тасмаи прадад варам путрам
мритам панча-джанодарат
сандипанех — Сандипани Муни; сакрит — лишь раз; проктам — обученный; брахма — все Веды, где собраны сведения, касающиеся различных областей знания; адхитйа — изучив; са-вистарам — во всех подробностях; тасмаи — его; прадат — отблагодарил; варам — благословение; путрам — его сын; мритам — который был уже мертв; панча-джана — страна, куда отправляются души усопших; ударат — оттуда.
Чтобы изучить все Веды с их многочисленными разделами, Господу было достаточно один раз услышать их от Своего учителя Сандипани Муни, которого Он отблагодарил, вернув его умершего сына с Ямалоки.
КОММЕНТАРИЙ: Никто, кроме Господа, не способен досконально изучить все разделы Вед, только раз услышав их от Своего учителя, и никому не под силу оживить мертвое тело, после того как душа, покинув его, достигла царства Ямараджи. Однако Господь Кришна отправился на планету Ямалока, нашел там умершего сына Своего учителя и вернул его отцу в благодарность за полученные знания. Господь изначально обладает совершенным знанием Вед, но тем не менее Он стал изучать их, желая на собственном примере показать людям, что долг каждого — изучать Веды под руководством авторитетного учителя, стараться удовлетворить его своим служением и затем отблагодарить учителя за полученные знания. Господь предложил Своему учителю Сандипани Муни Свои услуги. Зная могущество Господа, муни попросил Его сделать то, что было не по силам никому другому, — вернуть ему умершего сына, которого он горячо любил, и Господь исполнил его просьбу. Таким образом, Господь никогда не забывает оказанных Ему услуг. Он сторицей воздает за любое служение, поэтому преданные Господа, постоянно занятые любовным служением Ему, не знают разочарований на этом пути.
самахута бхишмака-канйайа йе
шрийах саварнена бубхушайаишам
гандхарва-вриттйа мишатам сва-бхагам
джахре падам мурдхни дадхат супарнах
самахутах — приглашенные; бхишмака — царя Бхишмаки; канйайа — дочерью; йе — все те; шрийах — достояния; са-варнена — относящееся к той же категории; бубхушайа — ожидая этого; эшам — из них; гандхарва — сочетаясь браком; вриттйа — следуя этому обычаю; мишатам — неся так; сва-бхагам — свою долю; джахре — забрал; падам — стопы; мурдхни — на голову; дадхат — поставил; супарнах — Гаруда.
Привлеченные красотой и достоинствами Рукмини, дочери царя Бхишмаки, многие великие цари и царевичи собрались на ее свадебную церемонию в надежде завоевать руку царевны. Однако Господь Кришна, ступая по головам собравшихся женихов, унес ее как добычу, по праву принадлежащую Ему, подобно Гаруде, который похитил нектар у полубогов.
КОММЕНТАРИЙ: Царевна Рукмини, дочь царя Бхишмаки, была так же привлекательна, как богатство, ибо по своим достоинствам и цвету кожи была подобна чистому золоту. Богиня богатства и процветания Лакшми принадлежит Верховному Господу, поэтому Рукмини на самом деле была предназначена в жены Господу Кришне. Однако, вопреки желанию царя Бхишмаки, который хотел, чтобы его дочь вышла замуж за Кришну, старший брат Рукмини решил отдать ее замуж за Шишупалу. Рукмини просила Кришну вырвать ее из когтей Шишупалы, поэтому, когда Шишупала, намереваясь жениться на Рукмини, явился вместе со своей свитой свататься к ней, на месте событий неожиданно для всех появился Кришна. Ступая по головам собравшихся там царевичей, Он пробился к Рукмини и унес ее, подобно Гаруде, похитившему нектар из рук полубогов. Обо всем этом будет подробно рассказано в Десятой песни «Шримад-Бхагаватам».
какудмино 'виддха-насо дамитва
свайамваре нагнаджитим уваха
тад-бхагнаманан апи гридхйато 'джнан
джагхне 'кшатах шастра-бхритах сва-шастраих