Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 72 из 93

17. Джон Эрль (John Earle), 1824 — 1903, — профессор англосаксонского языка в Оксфорде, предшественник Босворта, превративший кафедру из прибежища полусерьезных увлечений в настоящую научную школу. Автор многочисленных изданий текстов и публикаций по истории английского языка, в том числе прозаического перевода «Беовульфа», о котором Толкин не слишком лестно отзывается в «Предисловии к переводу “Беовульфа”» (стр. 53).

18. Ричи Гирван (Ritchie Girvan) — современник Толкина, шотландский филолог, занимавшийся устным и письменным происхождением «Беовульфа». Известен книгой «“Беовульф” и VII век: язык и содержание» (Beowulf and the Seventh Century: Language and Content).

19. Антикварами (antiquarians) в XIX и начале XX века назывались любители и собиратели любых древностей — от мебели и рукописей до собственно древних текстов.

20. Этот абзац отсылает читателя к стихотворению Льюиса Кэррола «Jabberwocky» (в переводе Д. Г. Орловской — «Бармаглот») из «Алисы в Стране Чудес». В частности, имеются в виду следующие строфы:

He took his vorpal sword in hand:Но взял он меч, и взял он щит,Long time the manxome foe he sought —Высоких полон дум.So rested he by the Tumtum tree,В глущобу путь его лежитAnd stood awhile in thought.Под дерево Тумтум.And, as in uffish thought he stood,Он стал под дерево и ждет, The Jabberwock, with eyes of flame,И вдруг граахнул гром — Came whiffling through the tulgey wood,Летит ужасный Бармаглот And burbled as it came! И пылкает огнем!