Страница 62 из 80
Со своего места я видел лишь спину Ридрека и несчастного Верма, но знал: Джек находится где-то в комнате. Плохо дело. Я полагал, что буду в лучшей форме, когда настанет время выступить против Ридрека. Теперь мне оставалось надеяться только на бунтарскую натуру моего отпрыска. Возможно, его твердолобость и ослиное упрямство теперь окажутся как нельзя кстати.
— Добро пожаловать на мою маленькую вечеринку, — сказал Ридрек. Он был так весел и доволен жизнью, что я ощутил укол ярости — и попытался раздуть эту искру.
Послышался плеск воды, шаги, и я увидел искаженное ужасом лицо Джека.
— Какого хрена ты делаешь?… — спросил он, не сводя с меня ошеломленного взгляда.
— Ну, я же объясняю, — отозвался Ридрек. — Я…
Очередной вопль Верма прервал его на полуслове. Похоже, это разозлило великого властелина мироздания.
— Молчать! — рявкнул он. Дыхание словно застыло в горле Верма, и он замер, протянув одну руку к Джеку. Глаза его были расширены, в них плескались боль и страдание.
В поле моего зрения возникла Оливия. Она прошла по воде и приникла к руке Джека, будто всецело принадлежала ему. Плохой знак.
— Развлекаюсь, прежде чем убить свое непослушное чадо. Не хочешь ли принять участие?
Джек все еще выглядел ошеломленным, но я видел, что он пытается взять себя в руки.
— И почему бы мне вдруг захотеть? — спросил он, возвращаясь к своей довампирской манере речи. Верный признак того, что Джек потрясен до глубины души.
Ридрек улыбнулся.
— Таким образом ты сможешь заслужить право стать моим наследником.
Джек не успел ответить: Оливия издала какой-то странный мяукающий звук и еще сильнее прижалась к нему. Движение привлекло внимание Ридрека, и он обернулся к вампирше.
— Иди сюда, милая. Ты отлично выполнила мое задание, приведя его сюда, но теперь…
С пальцев Ридрека сорвались голубоватые искры и, собравшись в полукруг, полетели к Оливии. Но тут же старый мерзавец отдернул руку и нахмурился.
— Джек… — сумел выдавить я. — Иди домой. — Больше ничего путного мне в голову не пришло. Я строил блок за блоком в своем сознании, чтобы не впустить туда Ридрека. Если теперь я открою его для Джека, мой создатель выиграет без боя.
Я же намеревался еще немного побороться.
— Просто уйти и бросить тебя здесь, а? Тебе не нужна моя помощь. Как обычно.
Горечь в голосе Джека изумила меня.
— Какая уж тут помощь, — ухмыльнулся Ридрек. — Он не научил тебя даже тому, как помочь самому себе.
— Это верно, черт возьми, — процедил Джек. Ридрек скрестил руки на груди и прислонился к придавившей меня плите.
— Что ж, я научу тебя всему, что ты хочешь знать. Мой отпрыск перевел на него тяжелый взгляд.
— А что взамен?
— Теперь видишь, Уильям? — Ридрек похлопал меня по плечу. — Он не такой дурак, как ты о нем говорил.
На этот раз нахмурился Джек. Он поднял руку и потер лоб.
Неожиданно полыхнуло ярким светом; Оливия отлетела от Джека, закричала и рухнула на колени, корчась в черной воде.
— Сопротивление бесполезно. — Ридрек протянул руку, чтобы помочь ей подняться.
Оливия отшатнулась назад.
— Не делай мне больно, хватит.
Ридрек сделал нетерпеливый жест.
— Я сделаю с тобой все, абсолютно все, что пожелаю. Элджер мертв, и поскольку я — его создатель, ты теперь моя. Принадлежишь мне целиком и полностью, безраздельно.
Джек вздернул Оливию на ноги. Она припала к нему, словно ее жизнь зависела от этого прикосновения.
— Оставь ее в покое. С ним, — Джек кивнул в мою сторону, — можешь делать все что угодно, но Оливия — со мной.
Да, не слишком-то радужная перспектива.
ГЛАВА 14
Уильям
Я ощутил, как вся сила мысленной энергии Ридрека обрушилась на Джека. Облегчение наступило незамедлительно. Старый вампир так резво переключился на моего отпрыска, что напрочь позабыл про меня. Джек прищурился, словно мог видеть невидимые руки, охватившие его голову, а потом посмотрел на Оливию, очевидно, пытаясь понять, не ее ли это работа. Я собрал все оставшиеся силы и передал Джеку собственное послание.
Он лжет, пытается зачаровать тебя. Блокируй мысли. Любыми средствами блокируй мысли.
Джек чуть нахмурил брови и коротко глянул на меня. Затем он снова обернулся к Ридреку.
— А ты перенял от Уильяма больше, чем кажется, — заметил старый негодяй. — Он тоже вечно рвется спасать дам, попавших в беду.
— Кажется, сейчас его самого надо спасать, — буркнул Джек.
Я мог только надеяться, что это не простая констатация факта.
Джек отлепил от себя Оливию и слегка подтолкнул ее к лестнице.
— Подожди меня снаружи.
Взгляд вампирши метнулся к Ридреку. Она колебалась.
— Иди же, — подбодрил Джек. — Не ты ему нужна, а я. — Он повернулся к Ридреку и вызывающе скрестил руки на груди — Верно я говорю, ты, вонючий старикашка?
Ридрек молчал несколько секунд, очевидно, оценивая своего потенциального союзника. К счастью, Джек начал демонстрировать свое знаменитое упрямство.
— Иди, — велел Ридрек Оливии, словно изначально это была его идея. Вампирша не заставила повторять дважды. Ее шаги простучали по ступенькам лестницы, и снова воцарилась тишина.
— Ну? И что ты предлагаешь? — поинтересовался Джек.
— Я научу тебя всему, что знаю сам, сделаю принцем вампиров. Ты будешь кузнецом своего счастья. Сумеешь получить все, чего только пожелаешь.
Джек перевел взгляд на меня.
— А взамен?…
— Мой милый мальчик… — Ридрек двинулся вперед, словно хотел дружески обнять Джека за плечи, но тот отступил назад, и Ридрек развел руками. — Что ж, тут вся штука в этой крови вуду. Я желаю узнать, как она действует на вампиров. Как изменяет их.
Джек пожал плечами.
— Я не в курсе.
— Неправда, сынок, неправда. Расскажи мне об этом — и начну твое обучение.
Пауза.
— Ну, есть маленький флакон со старой кровью. Уильям прячет его…
— Не надо… — прохрипел я.
Ридрек хихикнул.
— Отличное начало. Принеси мне флакон, и мы начнем наши занятия.
— А как насчет Уильяма? — спросил Джек.
— О, как только завершится трансформация, — Ридрек кивнул в сторону Верма, — я поручу моему новому отпрыску прикончить его.
Не верь. Я буду жить, пока Ридрек не получит от тебя то, что хочет, — мысленно прошептал я, обращаясь к Джеку. — Верм не может убить меня, я его создатель. Не раскрывая сознания, я не мог понять, услышал ли меня Джек. Его лицо немного порозовело: парень пытался привести в порядок мысли, пока мы с Ридреком боролись за контроль над его разумом.
— Может, отпустишь Уильяма на его драгоценный прием? Он так тщательно готовился к этому дню. Там будут все его приятели. Небольшое публичное унижение пойдет ему на пользу. Пусть все увидят, в какую развалину он превратился. — Джек обернулся ко мне. — Тебе не нужно инвалидное кресло… босс? — Он чуть ли не выплюнул последнее слово. — Или еще можешь ходить самостоятельно?
Я не понимал, разыгрывает ли Джек это жестокое представление для Ридрека или впрямь измывается надо мной. Предложение могло означать, что у него есть какой-то план. Увы. Я знал Джека как никто другой, и мне было отлично известно: он не обучен использовать свои таланты, которые могли потребоваться, чтобы управиться с Ридреком. Все это время я держал Джека в неведении, и он понятия не имел, что к чему.
— Приятели, говоришь? — Ридрек пихнул меня в бок. — Не те ли самые ребята, с которыми я так мечтал познакомиться?
Я молчал, удерживая старого вампира, который пытался продраться сквозь мои мыслеблоки. Мне хотелось заорать, крикнуть: «Нет!», но любая реакция только поможет Ридреку. Впрочем, он без труда получал от Джека ответы на все свои вопросы. Моего участия уже не требовалось. Итак, мой отпрыск собирается отвести Ридрека прямиком к нашим друзьям. К тем, кто мне верил. А это значит, что все они умрут.
— Завтра вечером, — сказал Джек. — В восемь часов, в Гамильтон-Хаус на площади Лафайет. Захочешь получить свою фиговину — придешь туда. А нет, так сам себе будешь дурак.