Страница 36 из 50
11
В аэропорту „Хитроу", ровно в три тридцать, Кэтрин Рили спешила к секции регистрации компании „Бритиш эруэйз", сопровождаемая носильщиками с чемоданами. Молодой клерк посмотрел на ее билет.
– Простите, мадам, но посадка уже началась. Вы не успеваете. Если хотите, я посмотрю, есть ли места на семичасовом рейсе.
– Пожалуйста, – ответила она. – Я должна сегодня же попасть в Афины.
Вскоре служащий вернулся.
– Для вас нашлось место. К сожалению, вы прилетите довольно поздно, в полпервого по местному времени.
– Ничего страшного, – возразила Кэтрин – Я еду на острова. Так что мне выезжать не раньше утра.
– Прекрасно, мадам. Пожалуйста, ваш багаж.
На сей раз Фергюсон позвонил Бейкеру, чтобы сообщить дурные новости из Афин.
– Я только что разговаривал с Рурком. Аза ушел от него и, похоже, без особого труда.
– Господи! – воскликнул Бейкер, не в силах сдержать эмоции. – Где только вы находите таких идиотов?
– Всевышний посылает, суперинтендант. Не нам, простым смертным, роптать на Него.
– И что же нам делать теперь, сэр?
– Сидеть покорно и ждать, пока что-нибудь подвернется, – ответил Фергюсон и повесил трубку.
Морган домчался до причала в Пирее за десять минут до отхода катера. Пассажиров набралось не так уж много. Он заплатил за билет на борту и отыскал место у иллюминатора.
Стоял тихий вечер, и „Летучий дельфин", набрав максимальную скорость, высоко вздымался над водой на похожих на ходули крыльях. За иллюминатором проходили живописные картины: Саламис, окруженный голубыми водами Сароникского залива, громады Эгины и Пароса, ярко блистающие в лучах заката.
Однако Морган ничего вокруг не замечал, даже когда перешел на открытую палубу и, опершись о поручни, невидящим взором уставился вдаль. Он думал только об одном. О Джоне Микали. Ну встретятся они, и что тогда? Оружия у него нет. Глупо рисковать, пытаясь пронести оружие в самолет. Конечно, оставались еще руки. Что ж, не впервой. Когда он посмотрел на них, они слегка дрожали.
И вот наконец появилась Гидра, остров пустынный и безрадостный, в вечернем свете похожий на огромную каменную церковь, и разочаровывающе скучный до того момента, пока „Летучий дельфин" не вошел в залив и перед пассажирами не предстал очаровательный городок Гидра.
Дома на острове располагались террасами и уходили высоко в горы, куда вел лабиринт извилистых, мощенных камнем улочек. Наступил час вечерних развлечений, и оживленная толпа горожан устремилась в таверны.
Морган сел за столик под открытым небом в кафе неподалеку от монастыря, откуда открывался вид на море. Официант довольно прилично говорил по-английски, поэтому Морган оставил свое знание греческого при себе. Он заказал кружку пива.
– Вы американец? – спросил официант.
– Нет, валиец.
– Никогда не был в Уэльсе. В Лондоне – да. Работал там в ресторане в Челси, на Кингз-роуд. Целый год работал.
– Больше не захотелось?
– Слишком холодно, – улыбнулся официант. – А здесь во время курортного сезона хорошо. Спокойно и тепло. – Он поцеловал кончики пальцев. – Много девушек. Много туристов. Вы отдыхать приехали, да?
– Нет, – ответил Морган. – Я журналист. Надеюсь взять интервью у Джона Микали, пианиста. Насколько я знаю, у него здесь вилла?
– Точно. Дальше по побережью, за Молосом.
– Как туда добраться? Автобус ходит?
Официант улыбнулся.
– На Гидре нет ни автобусов, ни грузовиков. Запрещено. Только на муле или на своих двоих. Но на муле лучше. Остров каменистый, гористый, и вдали от побережья люди до сих пор живут, как в старые времена.
– А Микали?
– Его вилла в семи милях отсюда, на мысу, в сосновой роще напротив Докоса. Там очень красиво. Продукты и все остальное туда завозят на моторке.
– А можно нанять лодку?
Официант покачал головой.
– Только если он вас пригласит.
Морган разыграл разочарование.
– Что же мне делать? Неужели я задаром проделал такой долгий путь? – Он достал из бумажника банкноту в сто драхм и со значением положил на стол. – Если бы вы смогли мне хоть как-нибудь помочь, я был бы очень благодарен.
Официант безмятежно подобрал банкноту и как бы невзначай сунул в нагрудный карман.
– Вот что я скажу. Я сделаю вам одолжение. Позвоню ему по телефону. Если он захочет с вами встретиться – его дело. Договорились?
– Прекрасно!
– Как вас зовут?
– Льюис.
– О'кэй. Сидите здесь. Я вернусь через две минуты.
Официант исчез в глубине таверны. Так он подошел к конторке, справился в тоненьком справочнике, затем снял трубку с висящего на стене телефона и набрал номер. Ответил ему сам хозяин виллы.
– Здравствуйте, господин Микали. Говорит Андреас, официант из ресторана Нико, – по-гречески обратился он к музыканту.
– Чем могу помочь?
– Из Афин прибыл на катере один человек. Спрашивает, как добраться до вашего дома. Журналист. Надеется получить интервью.
– Он кто, американец?
– Нет. По его словам, валиец. Фамилия Льюис.
– Валиец? – В голосе Микали прозвучало любопытство. – Нечто новое. Ладно, Андреас. Сегодня у меня хорошее настроение. Но только один час, имей в виду, ни секунды больше. Я вышлю за ним Константина. Покажешь ему лодку, когда он приедет.
– Отлично, господин Микали.
Официант вернулся к Моргану.
– Вам повезло. Он согласился принять вас, но только на один час. И высылает за вами лодку старого Константина. Когда он приплывет, я вам скажу.
– Великолепно, – обрадовался Морган. – Сколько мне ждать?
– Достаточно, чтобы успеть поесть, – усмехнулся официант. – Я бы особенно порекомендовал рыбу. Ее только недавно поймали.
Морган тщательно ел, в основном для того, чтобы хоть как-то убить время, но вдруг поймал себя на том, что получает удовольствие от пищи. Он уже закончил, когда официант прикоснулся к его плечу и указал в море. Морган увидел заходящий в бухту моторный баркас.
– Пошли, – пригласил официант, – я провожу вас.
Баркас ткнулся бортом о причал, и мальчик лет одиннадцати-двенадцати в залатанном свитере в джинсах соскочил на пирс с канатом в руках. Официант взъерошил ему волосы, и тот ответил на ласку белозубой улыбкой.
– Перед вами Ники, внук Константина. А вот и сам Константин.
Константин Мелос оказался невысоким крепко сбитым человеком с лицом, загоревшем до черноты за годы, проведенные в море. Его гардероб состоял из бескозырки, клетчатой рубахи, поношенных брюк и морских ботинок.
– Пусть вас не вводит в заблуждение его вид, – прошептал официант. – Старому пройдохе принадлежат два дома в городе. – И громко добавил: – Познакомьтесь с господином Льюисом.
Константин не стал утруждать себя улыбкой.
– Мы сразу же отплываем, мистер, – буркнул он на ломаном английском и, повернувшись, скрылся в рубке.
– Чертей он, что ли, боится после наступления темноты? – пробормотал официант. – Старики все одинаковы. Половина женщин считают их колдунами. До скорой встречи, господин Льюис.
Морган ступил на борт баркаса. Мальчик последовал за ним, на ходу сворачивая канат. Баркас прошел мимо некогда грозной батареи, охранявшей вход в бухту. Венецианские пушки все еще смотрели в море, словно до сих пор ожидали нашествия турок.
Стоял чудесный вечер, хотя находящийся в четырех милях берег Пелопоннеса уже окрасился в багряные тона, а на Гидре окна горели, словно за ними полыхал пожар. Константин прибавил обороты, и баркас помчался вперед. Морган зашел в рубку предложить старику сигарету.
– И долго нам плыть? – спросил он.
– Минут пятнадцать – двадцать.
Морган обвел глазами гладь вечернего моря, черного, как чернила. Солнце окончательно исчезло за возвышающимся на горизонте массивом острова Докос.