Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 6 из 52



Филиппо был одним из тех, которые могут похвастаться умением укладывать чемоданы. И это было так. Например, он всегда клал в чемодан две зубные щетки.

– Кто знает, – говорил он, – может случиться столкновение поездов, одна щетка сломается, всегда останется другая.

Какая глупость! При столкновении поездов, если сломается одна щетка, скорее всего сломается и другая. Мы бы еще поняли, если бы он положил в чемодан дюжину щеток. Тогда, как бы серьезно ни оказалось столкновение, всегда остается надежда спасти хотя бы одну. Но и это глупо: а если столкновения не будет? Что тогда делать с дюжиной щеток?

– Знал я одного человека, – сказал Филиппо, – который никогда, никогда не брал с собой в поездку меньше тридцати зубных щеток, опасаясь столкновений поездов. Один раз столкновение произошло, и его предусмотрительность оказалась совершенно бесполезной.

– Не сохранилось ни одной зубной щетки?

– Нет. Не сохранилось ни одного зуба. А вот щетки, как назло, сохранились все.

– А ваш друг?

– Чтобы куда-то девать запас щеток, он занялся их торговлей и наладил крупное дело. С тех пор он больше не ездит, а отправляет в поездки одни щетки.

– Разбогател?

– Обнищал. Произошло столкновение, и весь его товар пошел прахом. Там было четыреста тысяч щеток, на сумму восемьсот тысяч лир.

– Черт возьми! А где он раздобыл восемьсот тысяч лир?

– Он раздобыл семьсот девяносто девять тысяч семьсот девяносто девять лир.

– А еще одну лиру?

– Взял взаймы.

– Долг вернул?

– Друг мой, вы слишком много хотите знать.

– Когда я собираю чемоданы, – проговорила Сусанна, – все время боюсь что-нибудь забыть.

– Вот со мной такого не бывает никогда, – сказал Солнечный Луч. – Я придумал способ, чтобы не забывать ничего при укладке чемоданов.

– Какой?

– Песенку. Достаточно напевать ее, когда собираешь чемодан.

– Вам не покажется нескромным, – сказал Филиппо, – если я попрошу вас спеть мне эту песенку?

– Напротив. Я с удовольствием ее вам спою.

Сусанна села за фортепиано, и Баттиста, откашлявшись, запел, слегка покраснев:

– Также термос с кофе, – подхватили другие.

– Хорошо, – сказал Филиппо. – Хорошо придумано, и особенно хорош мотивчик.

Сусанна исполнила проигрыш на фортепиано, а Баттиста совершил круг по гостиной. Затем молодой человек начал второй куплет:

Тут он остановился.

– Ну же! – сказал Филиппо. – Послушаем, что там самое важное для тех, кто едет и плывет.

– Склероз, – сказал Баттиста. И начал снова:

– Тут нужна рифма на – ело и на – от, это ясно, – заметил Филиппо, у которого была душа поэта. – Может быть:

То есть, железнодорожный справочник.

– Или же, – сказала Сусанна:

– Нет-нет, это гораздо важнее.



– Тогда, – сказал Филиппо, – думаю, я знаю, что это:

– Или, – вмешался слуга скромным баритоном, -

– Если только, – пробормотал Баттиста, – второй куплет не начинается так:

Присутствующие подсказали хором:

Баттиста в отчаянии махнул рукой:

– Совершенно не помню второй куплет, – сказал он.

– Ничего страшного! – воскликнул Филиппо. – Возьмем с собой только сорочки, трусы и помазок для бритья.

Глава III

Купе в поездах имеют свою судьбу? – Десять историй со спальными вагонами и один анекдот, рассказанный пятью человеками – Пока что ничего больше

Поезд уже отправлялся, когда Филиппо и Сусанна заняли место в еще пустом купе, пока Баттиста прятал на багажной сетке свою непрезентабельную шляпу.

С перрона послышался голос:

– Дети в дорогу! Дети в дорогу!

– Дети в дорогу? – переспросил старик.

Он выглянул в окно и увидел одну из таких тележек, которые снуют на вокзалах. Ее везла нянька, а на ней помещались с десяток грудных младенцев с сосками во рту.

– И для чего эти малютки? – спросил Филиппо.

– Мы их держим, – объяснила нянька, – для пассажиров, которые хотят ехать в купе одни. Берут ребенка напрокат, сажают его на сиденье, так чтобы его было хорошо видно. Другие пассажиры заглядывают в купе, видят ребенка и проходят мимо. Потом детей оставляют в поезде, а наша фирма их забирает.

– Давайте сюда! – сказал старик.

Он заплатил две лиры и принял в окно хорошенького малютку, которого поместил на сиденье рядом – так, чтобы его было хорошо видно.

– Ой, какой милый ребеночек! – воскликнул проходивший по коридору пассажир.

Он вошел и сел рядом с Филиппо.

– Я не советую вам здесь оставаться, – сказал Филиппо. – У меня очень беспокойный малыш.

– Я как раз потому и вошел, – сказал вошедший. – Обожаю детей.

Это был элегантно одетый и гладко выбритый молодой человек, лысый, неприятной наружности, с орлиным носом и желтоватой кожей. Его можно было бы назвать слугой кардинала, если бы рядом имелся кардинал. Но, к сожалению, молодой человек был один, хоть и держался крайне почтительно, как будто рядом находилось какое-то невидимое важное лицо. Он сидел очень прямо, держа руки на бедрах,[1] плотно сжав губы.

– Ваш? – спросил он у Филиппо, указывая на ребенка.

– До станции Сан-Грегорио.

Он объяснил, в чем дело.

– Я знаю, – сказал элегантный молодой человек, подмигнув. – Я какое-то время сам поставлял таких детей этой фирме.

– Это должно быть забавно, – заметила Сусанна.

– Я не отрицаю, но что же вы хотите! Работы море, а заработок мизерный; вкалывал как вол, а больше четырнадцати или пятнадцати детей в месяц раздобыть не удавалось. И потом, я собираюсь жениться, а родственники моей невесты хотели бы, чтоб я занялся чем-нибудь другим.

1

Своих. – Прим. автора.