Страница 78 из 90
– Думаю, мне лучше сидеть у себя в отеле, – сказала Аннабель. – Но я буду осторожна, не беспокойтесь.
– Ты уверена, что так будет лучше? – спросил Стоун.
– Уверена. Однако все равно спасибо за предложение. Я ведь, в сущности, одиночка. И мне так больше нравится, – добавила она, отводя взгляд от Стоуна.
Когда они начали расходиться, Оливер остановил Аннабель на пороге:
– С тобой все в порядке?
– Все отлично, а что? Ну был трудный денек, подумаешь…
– Тебя чуть не убили. Вряд ли это можно назвать просто трудным деньком.
– Может, и так. А может, и нет.
– О'кей, ты остаешься в игре для еще одного наезда на Альберта Трента? – Она явно колебалась. – Мы не будем больше вламываться к нему в дом. Лучше за ним последить.
– Думаешь, он еще здесь? – спросила она.
Стоун кивнул.
– Они не знают, что именно нам известно. Думаю, они будут поддерживать статус-кво, пока ситуация не начнет им диктовать иное. Если он теперь смоется из города, все кончено. Если это шпионская группа, они попробуют исправить свои ошибки. По всей видимости, этим людям пришлось немало потрудиться.
– Эти люди не станут заниматься всякой ерундой, не так ли?
– Я тоже не стану, – ответил Стоун.
Роджер Сигрейвз чувствовал себя очень скверно. Ну хорошо, Дженклоу как потенциальный свидетель был принесен в жертву, а Инглиш переправлена в надежное место подальше от округа Колумбия. Тем не менее, поскольку она допустила, что у нее украли очки и операция таким образом была провалена, Сигрейвз не хотел оставлять ее в живых. Плохо и то, что Оливер Стоун и его сообщница сбежали, прикончив двух агентов. Этот тип как-то умудрился выбраться из газовой камеры и проломить им черепа. Впечатляло, особенно если учесть, что парню, должно быть, уже за шестьдесят. Сигрейвз уже ругал себя, что не убил его, когда была такая возможность. Он убрал трупы со склада «Файр контрол», но полиция заявилась в дом Джуэлл Инглиш. К счастью для него, она ничего инкриминирующего дома не держала, также как и Дженклоу. Однако превосходная система Сигрейвза дала сбой.
Теперь ему оставалось только одно: покончить с источником всех этих неприятностей, раз и навсегда.
Он взял рубашку Стоуна и часы Аннабель с соседнего столика и дал себе твердое обещание, что эти вещи еще займут место в его коллекции.
Глава 60
Он проснулся, потянулся, перевернулся на другой бок и посмотрел в окно. Погода сегодня была точно такая же, как вчера. Солнечная и приятная, а легкий бриз с океана был, видимо, предназначен исключительно для того, чтобы вселять спокойствие во все, чего он касался. Он встал, завернулся в простыню и подошел к окну. Вилла, расположенная на нескольких акрах земли, включая песчаный пляж, окруженный океаном, была в его полном распоряжении по крайней мере на год, что подтверждалось договором об аренде, но он уже думал о том, чтобы купить ее. Местечко было изолировано от остального мира, здесь имелся великолепный бассейн с морской водой – сущий рай для купальщика, – винный подвал, теннисный корт и купальня с шезлонгами и топчанами, пригодными не только для того, чтобы сохнуть и греться после заплыва, поскольку он редко плавал в одиночестве или надевал плавки… В гараже на две машины стояли «мазерати» и могучий мотоцикл. Повар, горничная и садовник входили в стоимость аренды, которая была меньше, чем он платил за кондо в Лос-Анджелесе. Он полной грудью вдохнул соленый воздух. Он мог бы прожить здесь всю оставшуюся жизнь.
Он не стал точно следовать инструкциям Аннабель, советовавшей не светиться и не швыряться деньгами. Но эту виллу могли сдать немедленно любому, у кого есть деньги. Вообще-то он просматривал в Интернете список предлагаемых в аренду вилл еще до того, как они провернули свое кидалово, но уже после того как Аннабель сказала, что им могут обломиться миллионы. Планировать подобную дорогую покупку никогда не помешает. А как только он снял этот дом, ему захотелось заполучить и соответствующие игрушки. Он не опасался, что Бэггер его найдет. Он его даже не видел. А в этой части света болталось полно богатых молодых людей. Он тут был в полном порядке. Больше того, ему тут ужасно нравилось.
Тони услышал легкие шаги по каменным ступеням и вернулся в постель, позволив простыне сползти на пол. Когда Кармела отворила дверь, он увидел, что она принесла на подносе завтрак для него одного. Это было странно: она легла к нему в постель уже на второй день, но никогда не завтракала с ним вместе. Видимо, потому, что она была горничной.
– Яичница из двух яиц, апельсиновый сок, тосты и кофе с молоком, – сказала она. Ее голос звучал как музыка.
– И ты. – Он улыбнулся и привлек Кармелу к себе, когда она поставила поднос на столик возле кровати.
Она поцеловала его в губы и позволила своей ночнушке без бретелек упасть на пол – это была вся ее одежда. Он провел пальцем по хорошо развитым мышцам ее длинной загорелой шеи, сжал ее большие груди, потом провел ладонью по плоскому животу и двинулся еще ниже.
– Ты разве не голоден? – проворковала она, потирая своей голой ногой его ногу и проводя губами по его шее.
– Да, я проголодался, – ответил он, покусывая ее ухо.
Он подвинулся и уложил Кармелу рядом на спину. Взял в руки ее роскошные ноги и навис над ней, раздвинув ей бедра. Кармела провела языком по кончикам пальцев и приподняла ими свои груди.
– Черт бы тебя побрал, Кармела, я от тебя совсем с ума схожу!
Она страстно схватила его за плечи и опрокинула на себя.
С треском распахнувшаяся и врезавшаяся в стену дверь прервала их обычное занятие перед завтраком.
В спальню ввалились четверо здоровяков, за ними вошел широкоплечий мужчина поменьше, в костюме-двойке и рубашке с открытым воротом. На лице его застыло дьявольское выражение триумфа.
– Эй, Тони, какое у тебя тут отличное местечко! – сказал Джерри Бэггер. – Мне нравится. Просто здорово, какие роскошные вещи можно прикупить на чужие денежки, а?
Он сел на кровать. Перепуганная Кармела попыталась прикрыться простыней.
– Эй, девочка, не надо! – сказал Бэггер. – Ты ж такая красавица. Как это у вас говорят? Бонита? Точно, бонита, сука! – Он махнул одному из своих людей. Тот схватил Кармелу, подтащил к открытому окну и вышвырнул наружу.
И все услышали сначала пронзительный крик, а потом глухой удар.
Бэггер взял с подноса стакан с апельсиновым соком и залпом опустошил. Вытер рот салфеткой и сказал:
– Каждый день пью апельсиновый сок. Знаешь зачем? В нем полно кальция. Мне шестьдесят шесть, а разве я выгляжу на этот возраст? Черта с два! Пощупай мои мышцы, Тони, давай-давай, не стесняйся! – Бэггер напряг бицепс правой руки. Тони, однако, лежал словно парализованный. Бэггер изобразил на лице искреннее удивление: – И чего это ты так расстроился? А-а, потому что эту сучку выкинули из окна? Не стоит о ней волноваться. – Он повернулся к тому, кто это сделал: – Эй, Майк, ты же в плавательный бассейн целился, правда? Как этот Джеймс Бонд в кино, да? Как фильм-то назывался?
– «Бриллианты вечны», мистер Бэггер, – подсказал Майк.
– Точно! – Бэггер улыбнулся. – «Бриллианты навсегда». Черт побери, а мне нравится все это дерьмо с Джеймсом Бондом. Особенно фильм с этой, как ее там, которая в мини-бикини – таком, что вся задница наружу. Стефани Пауэрс?
– Джилл Сент-Джон, мистер Бэггер, – вежливо поправил босса Майк.
– Точно, точно. Вечно я путаю этих двух шлюх. Суки всегда все на одно лицо, когда на них ничего не надето. Зато фигура…
– Я, правда, промахнулся, мистер Бэггер, – признался Майк.
– Но ты же пытался, Майк, ты старался попасть, а это самое главное. – Он повернулся обратно к Тони. – Это самое главное, не так ли, Тони?
Тони был слишком испуган, чтобы произнести хоть слово.
– А кроме того, так оно будет лучше, потому что там, внизу, были еще два старичка. Ты не поверишь, Тони, но они тут же свалились и подохли, едва мы успели войти. А этой миленькой малютке, этой красивой суке, одной с таким огромным домом не управиться. Так что, я считаю, мы тебе только одолжение сделали, Тони, да?