Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 48 из 72

Камилла чувствовала тепло стоявшего у нее за спиной Ротуэлла — это почему-то действовало на нее успокаивающе.

— Зи у нас всему голова, — объяснил он, обняв Камиллу за талию. — Составляет сметы, ведет бухгалтерию, короче, планирует всю нашу деятельность. А Гарет занимается инвентарными ведомостями. Кроме этого, он отвечает за наличие товаров — во всяком случае, раньше отвечал.

Камилла обернулась:

— Герцог Уорнем?! — Слова Ротуэлла ошеломили ее.

Ксантия криво улыбнулась:

— Гарет получил титул герцога совсем недавно и еще не привык нему. Но сейчас, когда Антония — герцогиня Уорнем — носит ребенка, ему волей-неволей придется помнить об этом.

— В самом деле? — бросил Ротуэлл. — А я-то думал, почему он в таком… своеобразном настроении?

Ксантия как-то странно покосилась на него.

— Я так счастлива за нее, — продолжала она. — Но теперь Гарету, естественно, приходится больше времени проводить в Селсдоне. Так что мы наняли мистера Уиндли, он очень опытный человек.

— Значит, ты им довольна? — поспешно спросил ее брат. В ответ — все та же кривая улыбка.

— А разве у меня был выбор? — вздохнула она. — Нет, он вполне справляется. Но ты же не станешь спорить, что ни один даже самый опытный служащий не будет лезть из кожи вон, как на его месте делал бы хозяин. — Она выразительно покосилась на Ротуэлла. — К тому же, мне кажется, мистеру Уиндли вообще не нравится работать в Доклендсе. Кстати, вчера в Милл-Ярде произошел прискорбный случай — объявился вор-карманник. Мистеру Уиндли все это очень не по душе.

— Ну, будем надеяться, он все же останется, — поморщился Ротуэлл.

— Я тоже на это надеюсь, — недовольно бросила Ксантия.

Губы Ротуэлла тронула грустная улыбка.

— Я должен где-то расписаться, Зи?

Она кивнула в сторону письменного стола.

— Там кое-какие бумаги из банка, — буркнула она. — И будь любезен, прочитай их на этот раз, хорошо? — с нажимом в голосе добавила она.

С этими словами она шлепнула перед ним на стол внушительную пачку документов.

Ротуэлл со стоном уселся за стол.

— Свою драгоценную бухгалтерскую книгу можешь дать Камилле, — проворчал он. — Это по ее части. Моя жена как раз изучила до конца очередной пыльный том по ведению домашних счетов и теперь скучает.

Судя по всему, Ксантия была приятно удивлена.

— Что ж, лишние руки для этой проклятой работы нам явно не помешают, — радостно проговорила она. — Если ты сможешь просмотреть эти цифры и подбить баланс, я навечно у тебя в долгу, Камилла. Можешь воспользоваться столом мистера Уиндли.

— С удовольствием попробую, — кивнула та.

Слегка удивленная неожиданным предложением Ротуэлла, Камилла взяла пухлую бухгалтерскую книгу и, прихватив с соседнего стола карандаш, взялась за дело. Брат с сестрой последовали ее примеру. Ксантия, стоя за плечом у Ротуэлла, отмечала для него пункты, которые считала особенно важными. Какое-то время Ротуэлл послушно читал, потом его терпение явно иссякло, и он принялся с остервенением черкать свою подпись в тех местах, где указывала сестра.

Дождавшись, когда они закончат, Камилла встала.

— Вот, — смущенно сказала она, протянув Ксантии открытую книгу. — Тут ошибка — клерк забыл провести по счетам стоимость парусины. А вот тут — видишь, на этой строчке, где идут расчеты за провиант, — он перепутал две цифры.

Ксантия подняла вверх брови.





— Да ну? — изумленно протянула она. — И верно! А баланс сошелся?

— Oui, должен сойтись, — кивнула Камилла. Снова присев за стол, она с карандашом в руках пробежала глазами ровные колонки цифр, что-то подсчитывая в уме. — Да, все в порядке, — обрадованно вздохнула она и, захлопнув книгу, протянула ее Ксантии.

— Замечательно! — просияла Ксантия. — А как быстро!

Камилла смущенно разглядывала пол.

— В Лимузене я вела все счета, — неловко объяснила она. — Экономия… и умение хорошо считать — без этого мы не выжили бы.

На пороге появился молодой слуга с тяжело нагруженным подносом. Все трое с чашками в руках уселись за столик возле окна. Еще добрых полчаса, пока все они болтали о самых обычных вещах, Камилла исподтишка оглядывала комнату. Все здесь — книжные полки, едва не падавшие под тяжестью толстых бухгалтерских книг, чертежи и в особенности огромная карта с воткнутыми тут и там желтыми булавками, занимавшая добрую часть противоположной стены, — удивляло ее. Это был новый, совершенно неизвестный ей мир, мир морских путешествий и торговли. И этот мир потряс ее воображение.

То и дело мимо двери грохотали чьи-то шаги; кто-то взбегал вверх по лестнице или мчался вниз, маленький колокольчик у дверей каждую минуту весело звенел, когда очередной посетитель врывался в контору или закрывал за собой дверь. Все казалось Камилле странным и волнующим, даже крики и перебранка лодочников под окном. Жизнь в этом месте буквально била ключом, и Камилла вдруг поймала себя на том, что отчаянно завидует золовке.

— Похоже, ты не часто делаешь им честь своим появлением, пробормотала она, когда Ротуэлл подсаживал ее в карету. — Мне даже показалось, что служащие в твоем присутствии чувствуют себя неловко.

Выражение лица Ротуэлла стало непроницаемым.

— Я никогда особенно не старался вникать в эти дела, — буркнул он, усаживаясь. — Судовыми перевозками всегда занимался брат. Конечно, если Зи нет в городе, мне волей-неволей приходится торчать в конторе и заправлять всем. Но обычно я стараюсь лишний раз туда не соваться.

Камилла только молча смотрела на него.

— «Невилл шиппинг» всегда был чем-то таким… — он какое-то время молчал, — чем-то особенным, понимаешь? Еще одной ниточкой, которая связывала Люка и Ксантию, — с легкой грустью добавил он. — Она обожала заниматься всем этим. Мне и в голову никогда не приходило, что это может оказаться ей не под силу…

Подъехав к дому, они увидели у дверей открытый экипаж, а в нем — лорда и леди Шарп, дожидавшихся их возвращения. Камилла, высунувшись в окно, с восторгом разглядывала изысканную, цвета лаванды, шляпку леди Шарп и теплый плащ насыщенного пурпурного оттенка.

— А вот и наши новобрачные! — воскликнула графиня. — Мои дорогие, как я рада вас видеть! Мы с Шарпом собираемся покататься в парке. Не хотите составить нам компанию?

Но Камилла продрогла до костей, к тому же возможность побыть дома с мужем казалась ей намного более заманчивой. Бросив на жену быстрый взгляд, Ротуэлл отказался, предложив вместо этого присоединиться к ним за чаем. Лакей, спрыгнув с запяток, бросился помочь леди Шарп выйти из экипажа.

Краем глаза Камилла внезапно заметила какое-то движение. Трость Ротуэлла с грохотом скатилась по ступенькам кареты. Камилла резко обернулась к мужу — и в ужасе округлила рот. Колени у Ротуэлла подогнулись, и он медленно осел на землю. Пронзительный крик леди Шарп испугал лошадей. Карета дернулась, едва не подмяв под себя лакея.

— О Боже! — Испуганная Камилла упала на колени.

— Проклятие! — Не обращая внимания на бивших копытами лошадей, лорд Шарп бросился к ним.

— Киран! — кричала леди Шарп. — Господи… что с ним?!

В этот момент дверь распахнулась и на крыльцо выскочил Трэммел. Шарп и дворецкий опустились на колени перед Ротуэллом. И тут Камилла увидела его лицо. Сердце у нее упало — ее муж был смертельно бледен.

— Как ты, дружище? — шепотом спросил лорд Шарп.

Камилла была слишком испугана, чтобы услышать, что ответил Ротуэлл. В конце концов Шарпу с помощью дворецкого удалось помочь ему подняться на ноги. Поддерживая Ротуэлла с двух сторон, они повели его к дому.

— Все нормально… — с трудом выдавил из себя Ротуэлл. — Просто… голова закружилась…

— В библиотеку, сэр, если не возражаете, — пробормотал дворецкий, обращаясь к Шарпу.

Ротуэлл сделал слабую попытку отпихнуть их в сторону, твердя, что отлично обойдется без их помощи, однако было ясно, что он испытывает сильную боль. С искаженным мукой лицом он не столько сел, сколько упал на кушетку перед камином. Время от времени по всему его телу пробегала судорога. Губы у Ротуэлла посинели, рукой он схватился за бок.