Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 17 из 73



Светловолосый человек ответил:

— Мы все из Королевства.

— Я — нет, — объявил Каспар. — Но бывал там.

Двое мужчин вопросительно воззрились на Флинна, который объявил:

— Он из Оласко.

— Так ты еще дальше от дома, чем мы! — воскликнул светловолосый.

— Я — Макгойн, а он — Кеннер, — представил себя и товарища крупный мужчина.

— А я — Каспар.

— Значит, мы — четыре родственные души; люди с севера, — с умным видом подытожил церемонию знакомства Кеннер.

— Как вы попали сюда? — задал волнующий его вопрос Каспар.

— Ты первый, — сказал Флинн.

Каспар решил, что лучше будет скрыть истину. Эти люди могут счесть его лжецом, услышав правдивую, но невероятную историю, а если поверят, то в будущем могут попытаться использовать эти знания к своей выгоде и во вред ему. Но главное соображение состояло в том, что его прошлое высокое положение сейчас не имеет никакого значения; он находится в чужой половине мира, лишенный титула и земель. Позже, быть может, он и расскажет им все как есть, но сначала надо узнать их поближе.

— Да рассказывать особенно и нечего. Один маг невзлюбил меня, а он достаточно могуществен, чтобы закидывать неугодных ему людей на другой конец света. И вот только что я стоял посреди Опардума и вдруг очутился где-то неподалеку от Хеслагнама, а на меня летит полдюжины кочевников-бенту.

— Ты умудрился не попасть в рабство к этим дикарям бенту? — воскликнул пораженный Макгойн.

— Ну да, — пожал плечами Каспар. — Сначала они меня все-таки схватили, но потом я бежал.

Флинн засмеялся:

— Или ты и сам немного чародей, либо ты достаточно хорошо врешь, чтобы сойти за киннохца.

— Увы, не имею такой чести, — ответил Каспар.

— Ох уж эти маги, — протянул задумчиво Кеннер. — От них одни проблемы, это точно.

— Не могу не согласиться, — поддержал его Каспар. — Хотя со мной он обошелся не так уж плохо: мог ведь просто забросить на середину океана и посмотреть, как я тону.

— Верно, — согласился Флинн.

— А теперь ваша история.

— Мы торговцы из Порт-Викора, — начал Флинн.

Каспар тут же заподозрил, что Флинн лжет. Скорее уж, они были пиратами с островов Заката.

— Мы входили в торговый союз, образованный одним купцом из Крондора по имени Милтон Привенс. Мы добрались до Города Змеиной реки, но там как раз разгорелась клановая война. Мы даже не могли войти в порт, поскольку два клана сражались за контроль над гаванью. Поэтому мы развернулись и стали думать, куда можно пристать. — Флинн указал на своих товарищей. — Нас было тридцать в начале пути.

Каспар уточнил:

— Несколько торговцев, а остальные — охрана?

Флинн покачал головой.

— Нет. Мы все торговцы, но при этом умеем постоять за себя. Макгойн из учеников суконщика пробился в торговцы шерстью, затем занялся дорогими тканями. А здешние шелка — лучшее, что можно найти из текстиля. Даже кешианские шелкопряды признают это. Кеннер торгует специями, причем самыми редкими. Ну а меня интересуют драгоценные камни.

Каспар кивнул понимающе:

— Все эти товары просты в перевозке и не слишком объемны, кроме шелка.

— Зато он легкий, — возразил Макгойн. — Можно набить им все трюмы, а корабль не просядет и на ярд.

— И что же произошло?



Повествование продолжил Кеннер:

— У нас было два пути. Мы могли двигаться на юг вдоль побережья, покуда не достигли бы Махарты, а оттуда войти в реку Ведра. Вдоль нее множество торговых городов, где в изобилии экзотических товаров.

Но там же и многочисленные торговцы, а значит, сделки менее выгодны.

— А какой второй вариант? — спросил Каспар.

— Если плыть вдоль побережья на север, то в одном месте Змеиная река делает петлю и подходит почти к самому морю. От берега до реки меньше недели пути, лошадей для такого переезда можно купить прямо на месте. На реке в том месте есть поселок под названием Пристань Шингази. Когда-то это был маленький торговый пост, но сейчас там ходит много судов, и можно легко найти корабль для путешествия вверх по реке.

Макгойн подхватил рассказ:

— Так мы и сделали: наняли корабль и поплыли вглубь материка, рассчитывая, что найдем там такие товары, о которых в Королевстве Островов и не слыхали.

Флинн горько засмеялся:

— Вот уж правильно говорят, боги карают самонадеянных. В нашем союзе было тридцать человек, все — умеющие постоять за себя мужчины. Но чем дальше на север мы продвигались, тем хуже шли у нас дела.

— Сколько времени ты тут пробыл, Каспар? — спросил Макгойн, перебивая Флинна.

— Шесть или семь месяцев. Я потерял счет времени.

— А как далеко на север ты зашел?

— До Мастабы.

— А, значит, до Змеиного озера не добрался, — сказал Флинн. — Это ничейная земля. Там бродят кочевые племена…

— Да, джешанди, я слышал о них.

— Они никому не позволяют селиться на берегах озера, но дальше живут и другие народы. К югу от озера начинаются горы Суману, и вот там-то мы…

— Рассказывай по порядку, — снова прервал его Макгойн.

Флинн глубоко вздохнул, словно готовясь приступить к длинному рассказу.

— В поселке мы нашли речное судно — крепко сделанное, плоскодонное, с небольшой осадкой. Такое можно столкнуть с мели шестами и вытянуть на веревках, если понадобится.

Капитан рассказал нам, что на реке нет ни одного значительного порта вплоть до самой Малабры, но сам он севернее Малабры плыть не собирался. Поэтому мы договорились, что он продаст нам судно. Несколько членов нашего союза имели опыт плавания по рекам, и мы решили, что за время путешествия до Малабры научимся самостоятельно править судном. Всей экспедицией по общему решению руководил Привенс, и мы договорились, что от Малабры и выше капитаном корабля будет считаться другой наш товарищ, Картер.

Плавание до Малабры заняло три месяца и сначала шло гладко. Но затем разгулялась непогода, и нам пришлось укрываться на берегу. Через несколько дней на нас напали разбойники. Они преследовали нас верхом по берегу, а мы старались оставаться на середине реки. В конце концов они отстали от нас, но прежде убили трех человек стрелами.

— Нам следовало развернуться тогда же, — вставил слово и Кеннер. — К тому времени мы еще не совершили ни одной приличной сделки и уже потеряли три жизни. Надо было поворачивать уже тогда…

— Но мы плыли дальше, — продолжил Флинн. — К тому времени, как мы достигли Малабры, еще двое умерли от лихорадки. — Он нахмурился, припоминая ход событий. — Однако дальше вроде все пошло, как и намечалось. Мы установили на берегу свой торговый пост. Местное наречие не составляло проблемы, так как некоторые из наших товарищей говорили на квегском языке, который более или менее понятен туземцам. И вот тогда-то началось… — Он взглянул на своих спутников, словно ища поддержки.

— Местные жители стали приносить нам свои товары с целью продать или обменять на наши. — На помощь Флинну пришел Макгойн. — У нас с собой было много золота даже по меркам Королевства, но здесь это было настоящим богатством. Наверное, ты, Каспар, заметил, что монеты здесь не в ходу. Похоже, последствия той войны, в которой сражался мой отец, все еще сказываются в здешних землях.

— Так вот, то, что нам приносили… сначала мы думали, что это… забыл, как называется. — Он посмотрел на Кеннера.

— Артефакты.

— Ага, точно, — закивал Макгойн. — Эти предметы казались такими старыми, как будто принадлежали давно исчезнувшим народам.

— Что за предметы? — спросил Каспар, которого увлекла история торговой экспедиции.

— Ну, например, маски вроде тех, что носят жрецы или священники во время праздников, но совершенно ни на что не похожие: то ли морды невиданных зверей, то ли других существ — не знаю. И драгоценности, горы драгоценностей. Некоторые украшения были довольно обычными, а некоторые… — Он замолчал, пожав плечами.

Эстафету принял Флинн:

— Я торгую драгоценными камнями всю свою жизнь. Видел и безделушки, и украшения, достойные королевы Островов, но с теми вещицами, что нам приносили в Малабре, ничто не сравнится!