Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 63 из 65



— Какое счастье, — заметил Чарли, обращаясь к Косте, — что мы не попробовали, как собирались, высунуть нос в море за пределы атолла…

— Но самое интересное, — продолжал Зор, — было, когда я находился внутри этого заколдованного барьера. Мне казалось, что я как будто плыву в воздухе. Впрочем, пожалуй, и не совсем «я», так как мои очертания стали настолько расплывчатыми и размытыми, что скорее я походил на полупрозрачную медузу. Воды под собой тоже не различал, только дрожащая пустота. Правда, далеко внизу удалось разглядеть лежащий на террасе кораллового склона корабль, вроде небольшой парусной яхты…

— Наверно, это мой бедный «Куру-Кусу», — вздохнул Чарли Блек, до сих пор скучавший по своему кораблику, названному в честь острова людоедов, которые в конце концов оказались вполне приличными и гостеприимными ребятами.

— …Мне показалось, — нарушил паузу, возникшую после реплики Блека, Зор, — что я смог бы легко при желании до него добраться, так как никаких видимых преград между нами не было. Ощущения были такими, будто я находился в невесомости, как в тоннеле Гуррикапа.

— То-то ты пытался там задержаться, — с улыбкой заметил Кау-Рук. — Невесомость — приятная штука…

— Задержаться подольше, чтобы оглядеться, я хотел на обратном пути, — признался Зор, — а в первый раз, помня о главной задаче — найти проход сквозь невидимую стенку, — я сразу же устремился дальше и скоро выплыл прямо в море. Когда оглянулся, то позади ничего не увидел, кроме обрывка линя, прикреплённого к поясу. Стало даже немного страшновато. Вдруг и на самом деле трос оборван. Я повернул назад и попытался снова попасть внутрь. Не тут-то было! Я бился как рыба об лёд — и ни в какую! Тогда попробовал ещё раз с разбегу, отплыв немного подальше. Без результата! Кстати, подныривать тоже бесполезно. Эта проклятая преграда, похоже, простирается до самого дна. Мне кажется, если бы я умел летать, то всё равно и по воздуху не удалось бы проникнуть на атолл. К этому времени моими попытками заинтересовались и любопытные акулы. Тогда-то я, отчаявшись справиться сам, дёрнул три раза за трос, впрочем, не будучи до конца уверенным, что вы на другом конце примете этот сигнал. Но трос сразу же натянулся, и меня стало втягивать в невидимую стенку. Впечатление малоприятное, сказала бы пробка, которую сначала протолкнули внутрь бутылки, а потом попытались извлечь назад с помощью нитки, намотав её вокруг талии. Задержаться на обратном пути мне не пришлось, так как я был на мощном буксире. Ну да в следующий раз…

— Я против следующего раза, — решительно возразил штурман. — Два раза одной шутке не смеются! Вдруг трос или пояс окажутся менее прочными, а акулы более проворными… нужно сначала хорошенько разобраться, в чём тут дело. Эх, жаль нет с нами Ильсора, он специалист по всяким каверзам…

— У меня есть одно предположение, — скромно сказал Зор. — Есть ещё одна существенная разница между мной и «Арзаком». У меня нет антигравитационного диска…

— Точно! — подтвердил штурман. — У тебя нет диска, но зато есть шарик, который, на мой взгляд, здорово соображает. Стоит нам удалить из днища «Арзака» этот диск, как мы спокойно сможем выбраться наружу…

С этими словами штурман встал и направился к катамарану, как будто собирался немедленно привести свой план в действие. Остальные последовали за ним.

— Остановитесь, друзья! — вдруг раздался откуда-то сверху голос. — Не стоит портить такую великолепную яхту. Она ещё не раз пригодится Чарли Блеку хотя бы навестить приятеля — осьминога Прима. Кроме того, если из названия «Арзак» убрать «а» — антигравитационный и «з» — земноводный, то получится «Рак», а такое имя для яхты не совсем подходит, если вы не собираетесь плавать на ней кормой вперёд!

Донельзя удивлённый таким внезапным заступничеством за катамаран экипаж «Арзака» остолбенел и на протяжении всей невесть откуда произносимой фразы крутил своими пятью головами, пытаясь определить направление звука.

Голос явно раздавался с палубы катамарана.

— Уж не сам ли катамаран это говорит? — пробормотал как бы про себя Чарли. — После всех чудес, которые произошли со мной за это плавание, я бы ничему больше не удивился.



Когда они подошли поближе к яхте, из-за рубки выступил человек в серебристом комбинезоне и дружески протянул к ним руки.

— Ол! Это же Ол! — в один голос закричали Чарли и Костя.

— Не смею отрицать! — согласился ирэнец. — Я уже некоторое время наблюдаю за вами, как вы собираетесь выпутаться из этой истории. Но когда разница между «Арзаком» и Зором чуть не привела к порче имущества, пришлось срочно вмешаться!

Нечего и говорить, что все одним махом взлетели по трапу на корабль и обступили Ола, здороваясь и знакомясь.

Ол весело и с удовольствием пожал руки всем своим знакомым и незнакомым друзьям.

— Как поживает наш пещерный лев Грау, благополучно ли добрался он до родной планеты? — поинтересовался Ол у рамерийцев.

— Ему не очень по вкусу пришлись изменения, произошедшие на Рамерии. Его последний соплеменник подрабатывает сейчас чучелом в Зоологическом музее, а хищные звери остались только в зоопарке, — отозвался Зор. — Поэтому он перебрался в настоящее время на Землю, в Волшебную страну, помогать Льву Смелому держать в узде строптивых саблезубых.

— Если встретитесь с ним, передайте привет от меня и осьминога Прима, — попросил ирэнец. — Прим жив-здоров, только теперь его не заманишь к серому камню, даже если за ним погонится стая акул.

— А как там Виола? — несмело спросил Костя у Ола, искоса взглянув на Криса, не появилась ли на его лице вредная усмешка: чего это он, мол, девчонками начал интересоваться, и незаметно сжал рукой припрятанную в кармане половинку жемчужины халиотиса.

— Виола-то хорошо поживает, она — дома, а вот в твоём благополучном возвращении домой я засомневался, поэтому-то и оказался здесь. Кроме того, из последних слов капитана Блека я понял, что камнем преткновения для его яхты «Куру-Кусу» стал наш коралловый риф, а точнее — наша база, замаскированная под атолл. Ему просто в очередной раз повезло. Яхта, очевидно, проходила в этих местах как раз в то время, когда был выключен защитный экран, и ничего не подозревающий об атолле капитан Блек стал жертвой кораблекрушения. Что же касается возвращения Кости, здесь дело посложнее.

Виктор Степанович не мог учесть того, что Костя и Виола поменяются местами. Виола окажется, в элминге, на Ирэне, а Костя — на нашей базе, на Земле. Я сам не сразу сообразил! Теперь-то всё будет в порядке! Костю мы отправим прямиком домой, в Гиблый овраг. Он ещё успеет догнать деда Григория и убедить его в реальности своих удивительных приключений. Он вернётся как раз в то самое время, в какое должен был бы вернуться, если бы не неточность в расчётах вашего замечательного учёного Виктора Степановича. Ну а с вами, — обратился Ол к остальным участникам экспедиции по спасению капитана Чарли Блека, включая «Арзак», — ещё проще. Я договорился, что на несколько минут выключат защитный экран, и — попутного ветра прямо до Канзаса.

— А что это за невидимый, но непреодолимый барьер, который окружает атолл? — поинтересовался штурман, которому давно уже, ещё дома, на Рамерии, не давали покоя эти загадочные перегородки.

Кау-Рук и Ол увлечённо перешли к обсуждению технических вопросов, на время забыв об окружающих. Чарли и Зор, сев на любимого конька, тут же пустились в рассмотрение достоинств и недостатков катамарана, а ребята, Крис и Костя, предчувствуя скорую разлуку, снова и снова перебирали различные случаи из своих таких разных, но чем-то схожих приключений. Крис приглашал Костю на следующее лето к себе, в Канзас, на ферму Смитов, заманивая обещаниями посетить Волшебную страну, а может, и Рамерию. Костя, в свою очередь, звал Криса к себе, на Волгу, в деревню к деду Григорию, намекая, что в Гиблом овраге есть лазейка для проникновения на Ирэну. Конечно, ни того ни другого и не нужно было уговаривать приехать в гости. Вопрос упирался лишь в то, кто к кому поедет первым, и в свои способности уговорить на такое путешествие родителей. Вот это было серьёзным препятствием.