Страница 4 из 119
— Так почему же она не встретилась?
— Ты имеешь в виду здесь, на вокзале? Ну, я… я хотел, чтобы первый раз ты увидела ее в более приятной обстановке.
— А! — коротко бросила леди Андерхилл.
Как это ни печально, оказывается, в этом мире мы столь же сильно страдаем от излишнего благоразумия и осмотрительности, как и от слишком поспешных и импульсивных порывов души. Если бы осмотрительный жених позволил невесте приехать на вокзал и встретить его мать, то, безусловно, не случилось бы многих неприятностей. Возможно, леди Андерхилл была бы неприветлива на первых порах знакомства, зато в ней не проснулись бы настороженность и подозрительность, или, точнее, смутные опасения, бродившие в ее душе, не окрепли бы, превратившись в твердую уверенность, что ждать надо самого худшего. Своей осторожной дипломатией Дэрек достиг одного: мать убедилась, что, на его взгляд, эту невесту без предварительной подготовки нельзя показывать.
Остановившись, леди Андерхилл обернулась к сыну.
— Кто она?
— Мне казалось, — вспыхнул Дэрек, — я все ясно изложил в письме!
— Не заметила.
— В сторо-о-нку! — пропел носильщик позади, и багажная тележка разделила их.
— Мы не можем говорить на станции, здесь такая толкотня! — раздраженно бросил Дэрек. — Давай отведу тебя к такси и поедем в отель. Что ты хочешь узнать про Джилл?
— Все. Откуда она? Кто ее родители? Я никаких Маринеров не знаю.
— Допросов я ей не устраивал, — холодно ответил Дэрек. — Но знаю, родители ее умерли. Отец у нее — американец.
— Американец!
— У американцев тоже бывают дочери, я полагаю.
— Грубостью ты ничего не достигнешь, — отвечала с железным хладнокровием леди Андерхилл.
— По-моему, мы вообще ничего не достигнем этим разговором, — парировал Дэрек. Он досадливо гадал, почему это при матери он теряет над собой контроль. Этого он терпеть не мог. Ему хотелось видеть себя хладнокровным и значительным, стоящим выше обычных слабостей. — Мы с Джилл помолвлены, вот и все.
— Не говори глупостей, — бросила леди Андерхилл, и ее увлекла новая багажная тележка. — Тебе превосходно известно, — возобновила она атаку, — что твой брак непосредственно касается меня и всей нашей семьи.
— Послушай, мама! — От долгого ожидания на ветреной платформе раздражительность перевесила почтительность к матери, глубоко укоренившуюся из-за многолетних поражений в битвах двух сильных воль. — Позволь в нескольких словах рассказать тебе все, что я знаю о Джилл, и оставим эту тему. Во-первых, она — леди. Во вторых, у нее много денег…
— Андерхиллам нет нужды жениться на деньгах!
— Я и не женюсь на деньгах!
— Хорошо, продолжай.
— Я тебе уже описал в письме ее внешность — быть может, не очень точно, но я старался. Она мила, прелестна, в ней есть что-то такое неуловимое… Но суди сама.
— Я и буду.
— Ну что ж, тогда на этом и закончим. Живет она со своим дядей, майором Сэлби…
— Майор Сэлби? Какого полка?
— Я не спрашивал, — огрызнулся вконец разозленный Дэрек. — Господи, ну какое это имеет значение? Если тебя беспокоит социальный статус майора, могу сообщить тебе, что он был знаком с отцом.
— Когда? Где?
— Много лет назад. В Индии, когда отец служил в Симле.
— Сэлби? Сэлби… Не Кристофер ли Сэлби, случайно?
— А-а, так ты его помнишь?
— Еще бы! Хотя мы с ним и не были знакомы, твой отец частенько его поминал.
Дэрек почувствовал облегчение. Жаль, что подобные вещи что-то значат, но приходится считаться с тем, что для его матери это так. Да, для нее все меняется, если дядя Джилл знал его покойного отца.
— Кристофер Сэлби! — раздумчиво проговорила леди Андерхилл. — Ну да! Я частенько о нем слышала. Тот самый тип, который дал отцу долговую расписку в счет карточного долга, расплатился потом чеком, а банк отказался выдать деньги.
— Что?
— Ты не расслышал? Я повторю, если желаешь.
— Тут наверняка какая-то ошибка!
— Да, одна-единственная. Ее совершил твой отец, доверившись такому субъекту.
— Это наверняка был какой-нибудь другой Сэлби!
— Ну, разумеется! У твоего отца была сотня знакомых Кристоферов Сэлби!
Дэрек прикусил губу.
— В конце концов, — упрямо сказал он, — правда это или нет…
— Не вижу причин, зачем бы твоему отцу лгать.
— Ладно. Предположим, правда. Но какое это имеет значение? Женюсь-то я на Джилл, а не на ее дяде.
— Тем не менее было бы приятнее, если б единственный ее живой родственник не был мошенником. Скажи мне, где и как ты познакомился с этой девицей?
— Я был бы рад, если бы ты перестала называть Джилл «эта девица». Ее фамилия, если ты забыла, — Маринер.
— Ну, так где же ты познакомился с мисс Маринер?
— У «Принца». Сразу после того, как ты уехала в Ментону. Нас познакомил Фредди Рук.
— Ах, твой высокоинтеллектуальный друг ее знает?
— Они дружат с детства. Их семьи жили рядом в Вустершире.
— Мне показалось, ты говорил — она американка.
— Я говорил, отец у нее американец. Он поселился в Англии. Джилл не была в Америке лет с восьми-девяти.
— Приятельница мистера Рука… Не особенно блестящая рекомендация!
Дэрек сердито наподдал коробок спичек, брошенный кем-то на платформу.
— Интересно, мама, почему ты никак не можешь уразуметь, что я не нанимаю Джилл в горничные, я женюсь на ней! Ей не нужны рекомендации, как ты выражаешься. И потом, разве ты не считаешь, что самое разумное — подождать, пока вы познакомитесь, а уж потом составлять о ней мнение? Мне надоела эта бессмысленная дискуссия.
— Так как, по-видимому, ты абсолютно не способен разговаривать об этой девушке без грубостей, я с тобой соглашусь. Остается надеяться, что мое первое впечатление будет благоприятным. Опыт научил меня: первое впечатление — самое верное.
— Рад, что ты так думаешь, — откликнулся Дэрек, — потому что я влюбился в Джилл сразу, как только ее увидел.
Отступив, Баркер со скромной гордостью оглядел обеденный стол, на который наносил последние штрихи. Мастерская работа, ничего не скажешь.
— Вот так! — удовлетворенно выдохнул он и, подойдя к окну, выглянул на улицу. Туман, державшийся почти до вечера, наконец растаял, ясный вечер светился звездами. Со стороны Пиккадилли доносилось отдаленное шуршание шин.
Пока он стоял у окна, зазвенел дверной звонок и тренькал, не умолкая, легкими всплесками. Если определять характер по звонкам, как сейчас его определяют по любому виду человеческой деятельности, то можно предположить, что по другую сторону двери стоит целеустремленная, нетерпеливая и энергичная личность.
— Баркер!
Из комнаты дальше по коридору высунул лохматую голову Фредди. Волосы еще предстояло гладко зачесать, да и смазать, чтобы не оскорблять взоры публики.
— Сэр?
— Звонят в дверь.
— Я слышал, сэр. Уже иду открывать.
— Если это леди Андерхилл, скажите, я сейчас выйду.
— По-моему, сэр, это мисс Маринер. Мне кажется, я узнаю ее звонок.
Он отправился к парадной двери, открыл и увидел девушку в серой меховой шубке с капюшоном.
Едва дверь открылась, она серым котенком юркнула в дом.
— Бр-р! Вот так холодина! — воскликнула гостья. — Привет, Баркер!
— Добрый вечер, мисс.
— Я последняя, первая или какая? Баркер подошел помочь ей снять шубку.
— Сэр Дэрек и ее милость, мисс, еще не пришли. Сэр Дэрек поехал за ее милостью в отель «Савой». Мистер Рук одевается в спальне и очень скоро будет готов.
Девушка сбросила шубку, и Баркер быстро, одобрительно оглядел гостью, Наметанным глазом лакея он сразу распознавал аристократизм, а Джилл Маринер, без сомнения, была яркой представительницей аристократии. Это проглядывало и в походке, и в каждом движении маленькой энергичной фигурки, и в том, как она смотрела на вас, и в речи, и в легкой вздернутости подбородка. Волосы у нее были светло-золотистые, а серые глаза сияли живым блеском. Она так и лучилась жизнерадостностью.