Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 144 из 157



Нобби находилась тут же, и вид у нее был чертовски самодовольный.

— Ну, что? Говорила я тебе, — сказала она. Я не понял.

— Насчет того, что якобы Дживсу ничего не приходит в голову. Еще как приходит.

Я в недоумении поглядел на Дживса. Что правда, то правда, он казался в отличной интеллектуальной форме, голова выпирала из-под шляпы далеко назад, и в глазах искрилась смекалка, но он ведь сам объявил дяде Перси и мне, что он в тупике.

— Приходит?

— Да. Это он нарочно так сказал. А на самом деле у него блестящая идея.

— А он знает, как обстоят дела?

— Я его обо всем поставила в известность.

— И вы осведомлены о том, что система Фитлуорта не сработала, Дживс?

— Да, сэр. И о вашем raprochement[132] с его сиятельством.

— О чем с его сиятельством?

— Raprochement, сэр. Французское выражение. Признаюсь, я был немало изумлен, когда увидел, что вы с ним в таких превосходных отношениях. Но мисс Хопвуд мне все объяснила, и теперь ситуация мне абсолютно ясна.

— И у вас действительно есть план, как свести дядю Перси с Устрицей?

— Есть, сэр. Я должен признаться, что сознательно ввел в заблуждение его светлость при нашем последнем разговоре. Понимая, как важно для мистера Фитлуорта и мисс Хопвуд, чтобы вы получили возможность повлиять на его светлость в их пользу, я счел предпочтительным, чтобы предложение исходило как бы от вас.

— И ты бы стал еще более любимой овечкой, — пояснила Нобби.

Я кивнул. Замысел был мне понятен. Тот же приемчик, что и у Шекспира с Бэконом, если присмотреться хорошенько. Бэкон, как вы наверняка помните, написал Шекспиру все его сочинения. И возможно, в счет какого-нибудь долга, а может, просто по доброте сердечной согласился, чтобы вся слава досталась тому. Я сказал об этом Дживсу, и он добавил, что еще более близкая, по его мнению, параллель тут с Сирано де Бержераком.

— Особенность предлагаемого мною плана такова, что при изложении его сиятельству нужен будет деликатный подход, и, чтобы он его принял, возможно, потребуются некоторые ухищрения.

— И тут хитрости, а?

— Да, сэр. Так что, с вашего позволения, сэр, лучше всего предоставьте это дело целиком мне.

— То есть предлагать будете вы?

— Именно, сэр. Я, само собой, всячески подчеркну тот факт, что автором являетесь вы, а я всего только посредник, иначе говоря, ваш представитель.

— Как вы скажете, Дживс. Вам лучше знать. А в чем же он состоит, этот план?

— Вкратце говоря, вот в чем, сэр. Я не вижу причины, почему бы его сиятельству и мистеру Устрице не провести эту встречу тайно и безопасно сегодня ночью на маскараде, который состоится в городском собрании в Ист-Уайбли.

Я был потрясен. У меня совершенно вылетело из головы, что это мероприятие в Ист-Уайбли назначено на сегодня. И это, если учесть, с каким нетерпением я его ждал, красноречиво свидетельствует о том, как разрушительно подействовали на меня жестокие тяготы жизни в Стипл-Бампли.

— Ну, разве не здорово? — восторженно воскликнула Нобби.

С этим я не мог полностью согласиться.

— Есть одно роковое препятствие, — возразил я.

— Какое такое препятствие?

— А ты подумай. Где в оставшееся время дядя Перси сможет достать себе маскарадный костюм? Без костюма ведь нельзя. Все участники, как я понимаю, обязаны явиться в маскарадных костюмах. Иными словами, мы тут сталкиваемся с тем же трудностями, что и Свадебный гость.

— Какой Свадебный гость? Который проглотил кость?

— Нет, тот, что в притче. Его пригласили на свадьбу, а он не оделся как полагается и был вышвырнут вон,[133] как…

Я хотел сказать, как Боко из «Бампли-Холла», но вовремя удержался, а то ей могло бы быть обидно. Но даже без этого добавления мои беспощадно логичные слова прозвучали убедительно.

— Ах ты, Господи! Про костюм-то мы забыли! Как будем выходить из положения, Дживс?

— Проще простого, мисс. Боюсь, что вам придется уступить его светлости ваш костюм Синдбада Морехода, сэр.

Я испустил страдальческий вопль, подобно кошке, которой предложили расстаться с ее новорожденным котенком.

— Боже мой, Дживс!





— Боюсь, что так, сэр.

— Но, черт подери, это означает, что сам я не смогу там присутствовать!

— Боюсь, что так, сэр.

— Ну зачем тебе на этот дурацкий маскарад? — спросила, со своей стороны, Нобби.

Я прикусил губу.

— По-вашему, это совершенно необходимо, Дживс? Подумайте хорошенько.

— Совершенно необходимо, сэр. Его сиятельство, я полагаю, будет возражать против участия в таком фривольном сборище, из-за боязни того, что скажет ее сиятельство, если узнает, и я возлагаю надежду на рыжую бороду, которая прилагается к этому костюму. Излагая лорду Уорплесдону данное предложение, я буду особо нажимать на то, что в такой бороде он будет совершенно неузнаваем для глаз любого из знакомых, которого он может там встретить.

Я кивнул. Он был прав. Я решил принести великую жертву. Вустеры в большинстве случаев прислушиваются к голосу разума, даже если для этого приходится осушить горькую чашу.

— Вы правы, Дживс. Самый зоркий глаз ничего не углядит сквозь такую бороду.

— Это правда, сэр.

— Ну, значит, так тому и быть. Я жертвую костюм.

— Спасибо, сэр. В таком случае я, не откладывая, отправляюсь к его сиятельству.

— Желаю вам удачи, Дживс.

— Спасибо, сэр.

— И я тоже, Дживс.

— Спасибо, мисс.

Он растаял в отдалении, а я со вздохом обратился к Нобби, поскольку это была для меня тяжелая потеря, из чего я вовсе не собирался делать секрета. Нобби опять поинтересовалась, для чего мне непременно надо было присутствовать на этой, как она выразилась, жалкой деревенской танцульке?

— Ну, во-первых, — сказал я ей, — я так мечтал потрясти Ист-Уайбли своим Синдбадом. Ты видела меня хоть раз в костюме Синдбада Морехода, Нобби?

— Нет.

— Тогда считай, что ты не жила, Нобби. Но, — продолжал я, — имеется и другая сторона, и я очень сожалею, что не подумал о ней, пока Дживс еще был среди нас, неплохо бы узнать, как он к ней отнесется. Ведь если дядя Перси встретится на этой оргии с Чичестером Устрицей и все у них сойдет благополучно, он же будет после этого в податливом настроении. Так? Но спрашивается, долго ли сохраняются податливые настроения? Не исключено, что наутро он уже затвердеет. Нет, надо ковать железо, пока горячо, а для этого и Боко, и я должны быть на месте, я — чтобы воспользоваться благоприятным психологическим моментом и склонить дядю Перси в вашу пользу, а Боко — чтобы действовать дальше с того места, на котором я остановлюсь. Нобби меня поняла.

— Да, это надо обдумать.

— Если не возражаешь, я тут немного похожу взад-вперед.

Я отошел и все еще похаживал и обдумывал, когда она меня позвала. Оказалось, возвратился Дживс. Я бросился к нему со всех ног и увидел на его лице выражение скромного торжества.

— Его сиятельство согласился, сэр.

— Хорошо. Но…

— Я немедленно отбываю в Лондон, чтобы найти мистера Устрицу и привлечь его к сотрудничеству.

— Понятно. Но…

— Мисс Хопвуд уже успела ознакомить меня с поднятым вами вопросом, сэр, и я совершенно с вами согласен, что вам и мистеру Фитлуорту необходимо присутствовать на костюмированном балу. Предлагаю следующее: мистер Фитлуорт везет меня в Лондон на своем автомобиле, притом отправляемся немедленно, чтобы успеть вовремя назад. Пока я беседую с мистером Устрицей, мистер Фитлуорт приобретает костюмы для вас обоих. Надеюсь, это разрешит ваши трудности, сэр?

Я прикинул. Этот план действительно разрешал, как выразился Дживс, мои трудности. Единственное, что меня смущало, это можно ли деликатнейшее дело, каким является выбор маскарадного костюма, без опасения доверить такому типу, как Боко. От него вполне можно было ожидать, что он явится с двумя Пьеро.

— Может, лучше мне вас отвезти?

132

Примирение (фр.).

133

Берти пересказывает на свой лад притчу о брачном пире. — Евангелие от Матфея, гл. 22.