Страница 11 из 82
— Какая еще ответственность? — вставил слово Прук.
— Ответственность перед самим собой. Это природный дар — и самосохраняющий, и самоуничтожающий одновременно. Он налагает особые обязательства, при которых самовыражение становится моральным долгом.
— О чем ты говоришь, мама?
— Дядя объяснил бы вам лучше, чем я. В конце концов, идет речь о его гениальности. Достаточно сказать, что мой брат, выполняя обязанности, стоящие перед ним, развил свое могущество до степени, недоступной человеку. Он всегда стремится к совершенству! Стремление, достойное восхищения, и все мы должны быть счастливы, если можем хоть чему-то ему помочь, да будет усыпан розами его путь! Мы же должны преданно служить ему и считать свою службу особой привилегией. Вы понимаете, дети?
— Да, мама.
— Как скажешь, мама.
— Славные мальчики.
Пожав плечами, Рилиан пошел к выходу и тем самым наконец привлек к себе внимание хозяев.
— Эй, куда это ты направляешься? — завопил Друвин.
— Стой там, где стоишь, если не хочешь, чтоб было хуже, — приказал Прук.
Рилиан остановился. Он понимал, в его состоянии лучше не связываться с этими решительными крепкими типами. И он спросил еще раз:
— Кто вы и зачем принесли меня сюда?
— Скоро узнаешь, — ответил Друвин.
— Всему свое время, — повторил Прук. — А пока просто посиди там, чтоб мы тебя видели.
— Вы хотите получить за меня выкуп?
— Выкуп?! — оскорбился Друвин. — Да я бы тебе, мерзавцу, голову оторвал за такие слова! Мы — господа, а не головорезы какие-нибудь.
— Попридержи язык, — посоветовал Прук.
— В самом деле, молодой человек, аккуратнее подбирайте слова, — поддержала мать своих сыновей. — Можно понять ваше замешательство, но для грубости оправданий нет.
Рилиан склонил ноющую голову.
— Мадам, грубость не была преднамеренной. Я просто пытаюсь узнать, в чем дело. При сложившихся обстоятельствах, я уверен, вы согласитесь, что я имею право…
— Никаких прав ты не имеешь, — сообщил ему Друвин. — Поэтому заткнись.
— Мы приволокли тебя сюда не ради болтовни, — сказал Прук.
— А для чего же? — настаивал Рилиан, не обращая внимания на дюжие кулаки Друвина. — Как бы там ни было, но вы спасли мне жизнь, и я благодарен…
— Что-что? — буркнул Друвин.
— Вы спасли мне жизнь, — повторил Кру. — Пожилой господин как раз собирался отправить меня на тот свет, когда появились вы.
— Неужели? Да этот высохший стручок и мухи не обидит, — усмехнулся Друвин.
— Не будь таким уверенным. Вспомни, как старый черт пырнул меня, — возразил ему Прук. — Он — опасный тип.
— Только потому, что ты сглупил. — Проигнорировав злой взгляд братца, Друвин повернулся к Рилиану: — Но если ты слепой, то как же ты мог ему сопротивляться?
— Слепой? — удивилась мать. — Молодой человек не производит впечатление слепого.
— Ну, мама, он так говорил…
— Не думаю, что это так, милый.
— Могу поклясться, он был слепым, мама. — Друвин свирепо бросил Рилиану: — Отвечай прямо, не увиливая: ты слепой или нет?
— Слепота прошла, — признался Кру.
— Хочешь нас позабавить? — рассвирепел Друвин. — Если так, придумай что-нибудь получше!
— Мои дорогие мальчики должны обуздать свои порывы. Здесь не место и не время для ссор. Пообещайте мне, что незнакомцу не будет причинено никакого вреда, пока дядя не найдет время, чтобы взглянуть на него.
— Но, мама…
— Если он может пригодиться дяде, то трогать его нельзя.
— Для чего пригодиться? — требовательно спросил Рилиан. — Что этот дядя хочет от меня? Кто ваш дядя?
— Это я, молодой человек, я.
Обернувшись на голос, Рилиан увидел огромную фигуру, застывшую в арочном проеме. Дядя оказался высоким мужчиной, массивность тела которого скорее подчеркивало, чем скрывало, просторное черное одеяние. Как и у других членов этого семейства, у него были розоватые кудри и скошенный подбородок. Шеи видно не было — полные, отвислые щеки, казалось, покоились прямо на плечах. Мясистые щеки обрамляли крошечный ротик купидона. Лицо лоснилось от испарины, хотя в зале было прохладно. Глаза его имели тот же оттенок фарфоровой голубизны, что и глаза племянников, но этим их сходство и ограничивалось, поскольку взгляд зрелого мужчины светился умом и самодовольством. Позади дяди маячил Вазм и пара слуг.
— Я представлю себя сам. Слушайте же! — И дядя устремился вниз по ступеням, подобно громовержцу, оседлавшему ветер. — Я — Кипроуз Гевайн, наследный сеньор Вели-Джива, лорд крепости Гевайн, магистр сверхнормальных искусств. Это — моя сестра, леди Фрайбанни, а это три ее отпрыска, которых мне приходится называть племянниками. Приветствую вас в моем доме. Вот вам моя рука. — И он протянул Рилиану свою барственную длань.
Но Кру проигнорировал ее и холодно поинтересовался:
— Известно ли вам, что трое ваших племянников набросились на меня в общественном месте без каких-либо провокационных действий с моей стороны, скрутили меня и доставили сюда без моего на то согласия? Я — Рилиан Кру, путешественник из Трейворна. Я не совершил никакого правонарушения, подпадающего под вашу юрисдикцию, не сделал ничего, что могло бы оправдать подобное обращение со мной. Я требую объяснений.
— Ваше поведение и внешний вид указывают на то, что вы — человек знатного рода, несмотря на некоторые ваши варварские замашки, — ответил Кипроуз. — А посему я допускаю, что вы обладаете элементарными знаниями, а также некоторой долей терпимости и гибкости, характерной для образованного ума. Будем надеяться, что это так. Во всяком случае, вы простите моих родственников за их незначительные проступки. Они молоды и очень энергичны.
— Они молоды и имеют преступные наклонности. — Рилиан окинул взглядом злобно уставившуюся на него троицу. — Временное пребывание в тюрьме могло бы преподать им неплохой урок.
— Кипроуз, я не желаю, чтобы этот человек мучил моих мальчиков, — выразила свое недовольство Фрайбанни.
— Дядя, если ты не заткнешь ему глотку, это сделаю я, кулаком, — пообещал Друвин.
— Не будем упоминать здесь о насилии. Мы — цивилизованные люди, не правда ли? Мы способны на великодушие, не так ли? Давайте забудем былые обиды. Мое желание — добиться примирения меж нами. Примите руку дружбы, — сказал Кипроуз.
— Дружбу, чтобы она была длительной, надо строить на прочной основе, — ответил Рилиан. — В данном случае такой основой могли бы послужить извинения и ваше заверение в том, что я волен покинуть этот дом.
— Покинуть? — Розоватые брови Кипроуза изогнулись в вежливом удивлении. — Вы — мой почетный гость и только что прибыли. Помышлять об отъезде не время.
— Но, — упорствовал Рилиан, — я хочу уйти. Немедленно.
— Невозможно. Вы останетесь, чтобы насладиться гостеприимством крепости Гевайн. Я настаиваю.
— У меня безотлагательные дела в другом месте.
— Отмените их. Все отмените. Дела подождут.
— И как долго им придется ждать, сеньор?
— Как долго? — Кипроуз пожал могучими плечами. — Как долго? Прогнозы такого рода — признак поверхностного ума. Я питаю страстную надежду, что ваш визит окажется длительным.
— Длительным?
— Неопределенно длительным. Давайте не будем оговаривать временные рамки. Зачем ограничивать возможности ситуации?
— Сеньор Кипроуз очень гостеприимный человек, — ответил Рилиан со стоицизмом, которому научили его превратности судьбы. — Могу ли я спросить, почему он оказывает такую честь совершенно незнакомому человеку?
— Юноша, вы прекрасно изъясняетесь. Живи вы в провинциальной изоляции, как я, в окружении болванов и олухов, — глаза Кипроуза скосились в сторону сестры и племянников, — беседа с человеком, владеющим ораторским искусством, и вас пьянила бы, как глоток вина. Кстати, именно поэтому я и терплю ваши дерзости. Ваши личные качества также вызывают во мне желание как можно дольше наслаждаться вашим обществом. Но, как, возможно, вы уже догадались, существует еще одна причина вашего пребывания здесь.