Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 22 из 23

Прислужники оттеснили разгоряченную толпу от алтаря, и дева прошла к святилищу великого Йоттла. Странный темный свет пал на ее лицо, над головой появилось слабое, бледное сияние. Всем стало ясно, что она больше не принадлежит Волдеркану. Жители города бросали на девушку взгляды, удивляясь, как они не замечали ее святости раньше. Она несла храм своей плоти по каменным плитам храма Йоттла, и был тот храм прекраснее, святее и достойнее восхищения, нежели каменный исполин, по которому она шла.

Ее возлюбленный вскинул голову и отчаянно закричал:

– О, остановите ее! Остановите! Господь всемогущий, останови ее! Пусть лучше я умру вместо нее. Пусть лучше мы все умрем, чем хотя бы волосок упадет с ее головы. Бронзовый идол и эта прекрасная девушка! Убить ее, чтобы умилостивить его? О безумие! О небо, не убивайте ее ради этого идола!

– Успокойся, – ответили люди. – Сядь на место! У тебя истерика, Йоттл сказал свое слово, и мы принесем ее в жертву. Слава великому Йоттлу! Да здравствует его мудрость! Исполняй свой долг, жрец.

Верховный жрец поднял священный каменный топор и приказал деве раздеться, чтобы она предстала пред Йоттлом во всем совершенстве своей красоты. Волдерканцы дрожали и ревели от волнения. Казалось, сам храм покачнулся.

Старый жрец поплевал на ладони и взялся за топор.

Тогда возлюбленный красавицы, промчавшись, словно молния, сквозь толпу, бросился к своей любимой. С криками: «Нет, остановите его!» он накинулся на верховного жреца и попытался вырвать у него грозное орудие. Жители Волдеркана взвыли от ярости. Казалось, толпа вот-вот обрушится на алтарь и растерзает виновного.

Но вместо этого тихо, с ужасающей, вероломной внезапностью Йоттл рухнул со своего постамента слоновой кости. Его воздетая рука обрушилась на голову отчаянно сражавшегося возлюбленного девы и расколола ее, как орех. Не успев убежать, жрец и дева были раздавлены гигантской тяжестью рухнувшего исполина. И под алтарем остались лежать три трупа и великий бог Йоттл.

А высоко с небес на голодный Волдеркан посыпалась манна. На поля обрушился долгожданный ливень и залил сухую, потрескавшуюся землю.

Стена шатра вернулась на место. Представление цирка доктора Лао закончилось. Жители Абалона разбрелись по своим делам.

Каталог

Объяснение очевидного, которое необходимо прочитать, чтобы оценить повесть по достоинству.

Мужские персонажи

Доктор Лао – китаец.

Мистер Этайон – корректор.

Аполлониус из Тианы – легенда.

Старик в брюках для гольфа – зануда.

Карантинный инспектор – хороший парень.

Другой карантинный инспектор – хороший парень.

Искандер – легенда.

Воин Искандера – Диоген из Дамоса.

Специалист с большим луком; мог трижды из семнадцати попыток попасть в монету с расстояния в девятнадцать шагов.

Хан Хубилай – в свое время был властелином Китая.

Лютер – голос, но не лицо; он же раздражительный человечек; он же единственный обладатель прекрасной статуи.

Служащий транспортной конторы железной дороги – описан в тексте.

Унгубва – черный жрец, отличающийся от другого черного жреца, Монтануса, вероисповеданием и потенцией.

Джон Роджерс – обучался водопроводному ремеслу с четырнадцати лет, но так никогда и не смог заработать на этом большие деньги. Хороший семьянин.

Пол Конрад Город – его отец был бизнесменом в Детройте. Пол закончил технический колледж, но работать стал коммивояжером. Больше платили.

Слик Бромежски – его предок был польским иммигрантом, но в школе Слик был так хорош на футбольном поле, что один из храмов высшего образования счел возможным смириться с его происхождением. Слик упомянут как лучший защитник сезона в нескольких спортивных изданиях.





Клоуны – Панталоне с разбитыми сердцами.

Толпа мексиканцев, сквозь которую Ларри Кэмпер проложил себе дорогу плечами, – крестьяне, аграрии, владельцы гасиенд, матадоры, рабочие.

Билл Уильям Р. Джонстон – всю ночь накануне парада он пил, поэтому наутро неважно себя чувствовал. Неплохо играл в гольф.

Друг Билла – Мюррей Р. Кодвелл – Торговец готовой одеждой. Толковый предприниматель и хороший оформитель витрин. Ему вечно не нравились объявления, которые готовил для него в «Трибьюн» рекламный агент Стил.

Тедди Рузвельт – американский президент.

Харви – Харви Р. Тодд – когда Фрэнк Талл рассказал Харви и Хелен о том, что видел в цирке, те всю жизнь жалели, что не сходили на представление.

Фавн – смотри: Праксители.

Джо – голос, но не лицо. Скрипучий тенор.

Фрэнк Толл – описан в тексте.

Китайские принцы: Ван Вей, Ван Фу, Ван Гу, Ван Чу. Больше о них ничего не известно.

Ларри Кэмпер – описан в тексте. Прибыв в Панаму, попал в один переплет и предстал перед военно-полевым судом за нарушение девяносто шестой статьи Устава. Был посажен на гауптвахту на девять месяцев, и пока отбывал наказание, здорово навострился по части азартных игр. Отличный парень, если не возлагать на него больших надежд. Прекрасный собутыльник, чем грязнее история, которую он будет вам рассказывать, тем громче он будет смеяться.

Гарри Мартинес – его праотцы прибыли в эту страну вместе с Фернандо Кортесом. К тому времени его праматери, женщины племени майя, были уже тут.

Друг Ларри Кэмпера – Вальтер Р. Доне. – Безработный водитель грузовика. В отличие от своих коллег неплохо водил грузовик.

Полицейские Абалона – ковбои, бывшие служащие железной дороги, бухгалтеры, подрядчики и фермеры. Отличные полицейские. Конечно, они, не задумываясь, перерезали бы друг другу глотки за место, но тут уж ничего не поделаешь – в те дни приходилось держаться за свою работу.

Заведующий рекламным отделом «Трибьюн» – все любили его, а подчиненные считали, что он самый лучший босс на свете.

Стил – агент, в меру тупой и исполнительный, чтобы принимать объявления и торговать рекламной площадью.

Редактор «Трибьюн» – толковый малый. Мог бы работать в газете и получше, но здоровье не позволяло ему покинуть Абалон.

Китайские войска в Тонгшане, Китай – члены Цанг Цолинской Маньчжурской группировки. Крестьяне, одетые в униформу, и вооруженные винтовками, из которых они не умели стрелять. Им не платили. Их рацион составляли две лепешки в день. Они не жалели, что отдали за родину только одну жизнь.

Панчо Вила – легенда.

Мертвец, которого Аполлониус вернул к жизни – Арнольд Р.Тодхантер. Поселенец. Позже, когда репортер «Трибьюн» брал у него интервью о часах, проведенных в объятиях смерти, он признался, что к тому времени, когда Аполлониус востребовал его обратно, ему уже выписали арфу и балахон. Он сказал, что рай больше всего напомнил ему рекламный проспект Южной Калифорнии.

Казненный китайский дезертир – Лин Тин Хо. Возраст 30 лет. Оставил жену и двоих детей. Шанзойкванский фермер. Призван на службу 11 мая. Отправлен в Тонгшан 18 мая. Дезертировал 19 мая. Пойман 20 мая. Приговорен трибуналом 21. Казнен 22. Фотографии его казни до сих пор можно купить в Тентсине и Пиепинге. Они есть у многих туристов и миссионеров. Эти снимки можно поместить рядом с фотографиями храмов и каналов в вашем китайском альбоме, и когда друзья наткнутся на них, вы небрежно бросите, что собственноручно делали их на месте казни. Рассказ сойдет за чистую монету, если только кто-нибудь из ваших приятелей не видел этих снимков раньше.

Краснокожие, черные и белые люди Абалона – апачи, папагос, юмас. Афроамериканцы с различной примесью белой и индейской крови.

Белые – испанские американцы, техасцы, калифорнийцы и прочие.

Женские персонажи

Кейт – грустное воспоминание.

Жена служащего транспортной конторы железной дороги – Марта. Тихая печальная женщина. Иногда она смеялась; смеясь, она задумывалась; задумавшись, начинала плакать.

Мисс Агнес Бедсонг – все ребята в школе утверждали, что она стала гораздо лучше, научившись пить и курить, цирк доктора Лао расширил ее представление о мире и дал ей пищу для размышлений во время бессонных ночей и бесконечных скучных уроков.