Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 115 из 138

The havoc, which the Roman editors were compelled in deference to their audience to make in the originals, drove them inevitably into methods of cancelling and amalgamating incompatible with any artistic construction. It was usual not only to throw out whole character-parts of the original, but also to insert others taken from other comedies of the same or of another poet; a treatment indeed which, owing to the outwardly methodical construction of the originals and the recurrence of standing figures and incidents, was not quite so bad as it might seem. Moreover the poets, at least in the earlier period, allowed themselves the most singular liberties in the construction of the plot. The plot of the Stichus (performed in 554) otherwise so excellent turns upon the circumstance, that two sisters, whom their father urges to abandon their absent husbands, play the part of Penelopes, till the husbands return home with rich mercantile gains and with a beautiful damsel as a present for their father-in-law. In the Casina, which was received with quite special favour by the public, the bride, from whom the piece is named and around whom the plot revolves, does not make her appearance at all, and the denouement is quite naively described by the epilogue as "to be enacted later within". Very often the plot as it thickens is suddenly broken off, the co

In the treatment of details the endeavour of the poet to bring matters as far as possible home to his Roman hearers, and the rule of police which required that the pieces should retain a foreign character, produced the most singular contrasts. The Roman gods, the ritual, military, and juristic terms of the Romans, present a strange appearance amid the Greek world; Roman aediles and tresviri are grotesquely mingled with agoranomi and demarchi; pieces whose scene is laid in Aetolia or Epidamnus send the spectator without scruple to the Velabrum and the Capitol. Such a patchwork of Roman local tints distributed over the Greek ground is barbarism enough; but interpolations of this nature, which are often in their naive way very ludicrous, are far more tolerable than that thorough alteration of the pieces into a ruder shape, which the editors deemed necessary to suit the far from Attic culture of their audience. It is true that several even of the new Attic poets probably needed no accession to their coarseness; pieces like the Asinaria of Plautus ca

Nevertheless coarse incidents so prevail in the Roman comedy, that the translators must either have interpolated them or at least have made a very one-sided selection. In the endless abundance of cudgelling and in the lash ever suspended over the back of the slaves we recognize very clearly the household-government inculcated by Cato, just as we recognize the Catonian opposition to women in the never-ending disparagement of wives. Among the jokes of their own invention, with which the Roman editors deemed it proper to season the elegant Attic dialogue, several are almost incredibly unmeaning and barbarous[25].

So far as concerns metrical treatment on the other hand, the flexible and sounding verse on the whole does all honour to the composers. The fact that the iambic trimeters, which predominated in the originals and were alone suitable to their moderate conversational tone, were very frequently replaced in the Latin edition by iambic or trochaic tetrameters, is to be attributed not so much to any want of skill on the part of the editors who knew well how to handle the trimeter, as to the uncultivated taste of the Roman public which was pleased with the sonorous magnificence of the long verse even where it was not appropriate.

Lastly, the arrangements for the production of the pieces on the stage bore the like stamp of indifference to aesthetic requirements on the part of the managers and the public. The stage of the Greeks - which on account of the extent of the theatre and from the performances taking place by day made no pretension to acting properly so called, employed men to represent female characters, and absolutely required an artificial strengthening of the voice of the actor - was entirely dependent, in a scenic as well as acoustic point of view, on the use of facial and resonant masks. These were well known also in Rome; in amateur performances the players appeared without exception masked. But the actors who were to perform the Greek comedies in Rome were not supplied with the masks - beyond doubt much more artificial - that were necessary for them; a circumstance which, apart from all else in co

Such was the nature of the Roman comedy of the sixth century. The mode in which the Greek dramas were transferred to Rome furnishes a picture, historically invaluable, of the diversity in the culture of the two nations; but in an aesthetic and a moral point of view the original did not stand high, and the imitation stood still lower. The world of beggarly rabble, to whatever extent the Roman editors might take possession of it under the benefit of the inventory, presented in Rome a forlorn and strange aspect, shorn as it were of its delicate characteristics: comedy no longer rested on the basis of reality, but persons and incidents seemed capriciously or carelessly mingled as in a game of cards; in the original a picture from life, it became in the reproduction a caricature. Under a management which could a