Страница 6 из 14
Конечно же, в его досье говорится, что он «исправился». А кроме того, ходили слухи, что Глашатаи обладают сверхъестественной силой и ловкостью. Возможно, она настолько уверена в себе, что не видит в нем угрозы.
— Хорошо, — сказал он.
— Ну что ж, отлично. — Оно появилось снова, это обманчивое смущенное выражение. — Тогда, может быть, мы, э-э-э, пойдем?
Он улыбнулся:
— Мне будет проще, если я смогу как-нибудь называть вас.
— О да. Разумеется. — Она по-настоящему покраснела. — Соз.
— Соз. — Джейто низко поклонился ей. — Очень приятно познакомиться.
Выражение ее лица смягчилось, на нем появилась улыбка.
— Мне тоже очень приятно.
Они спустились в вестибюль в неловком молчании. Оказавшись на улице, они быстро пошли через каменный сад гостиницы; высокие фонари освещали минеральные формации высотой с человека, отбрасывавшие длинные тени. На первый взгляд казалось, что камни расположены произвольно, но на самом деле в основе лежала некая упорядоченность, рассчитанная по теории хаоса
Джейто попытался расслабиться. Они с Соз шли по дорожке, ведущей к центру города, Разговоры всегда были для Джейто камнем преткновения. В ранней юности он попытался обсудить этот вопрос с отцом, когда они выпалывали сорняки в поле.
— Насчет девушек… — начал он тогда.
— А что с девушками? — спросил отец.
— Ты знаешь.
Отец присел на корточки.
— Относись к ней хорошо, и она будет к тебе хорошо относиться.
— Я не умею говорить.
— Тогда слушай.
— Не знаю, что значит «относись к ней хорошо».
— Так, как ты хочешь, чтобы относились к тебе. Джейто подумал, что произойдет, если девушка станет относиться к нему так, как он хочет…
— А что, если у нас возникнут проблемы? Отец нахмурился:
— Постарайтесь этого не делать.
Джейто рассчитывал, что отец, который стал его отцом спустя всего лишь несколько недель после свадьбы с матерью, даст более развернутый ответ.
— А как быть, если это все-таки случится?
— А ты позаботься о том, чтобы этого не было. — Отец махнул мотыгой в сторону Джейто. — Если собираешься сажать семена, мальчик, будь готов принять на себя ответственность, когда они взойдут. — Подняв голову, он взглянул через поле на мать Джейто, которая возилась с поливочными шлангами; длинные волосы рассыпались по плечам, вокруг играли в пыли или помогали ей пятеро младших братьев и сестер Джейто. — Выбери для этого место, которое ты будешь ценить. — Голос его смягчился. — Место, которое сможешь любить.
Джейто внимательно смотрел на него:
— А ты сделал так?
Отец обернулся, и лицо его излучало нежность.
— Да, я сделал это.
Это было самое большее, что Джейто смог вытянуть из него по поводу женщин, секса и любви, но отцовский совет неплохо помогал ему многие годы. Однако в Найтингейле ему очень редко удавалось даже побеседовать с женщиной, не говоря уже о том, чтобы гулять с ней. Так что идти рядом с Соз было непривычно.
В конце концов дорожка превратилась в бульвар. Они оказались на площади перед Симфоническим Залом, около выложенного плиткой бассейна. Включилась лампа, бассейн залился розовым светом, и из воды возник фонтан, описывающий дугу. Затем включилась золотая лампа, за ней — фонтан из двух арок, затем зеленая и три дуги, и так далее, и каждый фонтан добавлял что-то к общей картине. Все вместе они образовали огромный туманный квадрат. Водяные брызги летали вокруг, и туман окутывал лица Джейто и Соз.
— Это прекрасно, — сказала Соз.
Джейто смотрел на нее, очарованный этой картиной: окрашенный во все цвета радуги туман окружал ее, словно аура, придавая ее милому лицу нечто небесное. Она была похожа на акварельный портрет, выполненный светящимися красками.
— Это называется Фонтан Фурье, — объяснил он. Она улыбнулась:
— Это как ряд Фурье?
— Верно. — Он сделал над собой усилие, чтобы не выпалить, как ему нравится ее улыбка. — Водяные арки не могут комбинироваться, как настоящие волновые гармоники, но в общем процесс передан неплохо.
— Это уникально. — Она глянула вниз, на его руки. — Джейто, посмотрите. Ваша птица.
Он поднял статуэтку и понял, что Соз имеет в виду. Свет ламп отражался от поверхности птицы так, что окружал ее фигуру радужным нимбом.
Соз протянула руки:
— Можно мне?
Он отдал ей статуэтку, и Соз повертела ее из стороны в сторону, глядя, как свет переливается на ее гранях.
— Что вы имели в виду, говоря, что она играет музыку?
— Угол каждой фасетки обозначает ноту. Интересно, найдет ли он слова, чтобы объяснить это?
Прежде чем сочинять фугу, Джейто пытался изучать теорию музыки, но в итоге ему пришлось довольствоваться тем, что казалось ему верным. Он не играл на музыкальных инструментах и не мог мысленно написать ноты, не услышав их сначала. Джейто нужен был компьютер, чтобы исполнять его сочинение. Мечтатели упорно игнорировали его просьбы обучить его работе в сети, так что он пробирался на ощупь и в конце концов научился пользоваться одной консолью в библиотеке.
— А я могу услышать эту музыку? — спросила Соз. Эта просьба вызвала у Джейто неожиданный приступ паники. А вдруг ей не понравится то, что она услышит, этот музыкальный автопортрет, который он создал с таким трудом?
— Я не могу играть ее, — ответил он. — Для этого нужны четыре арфы, построенные по принципу сферических гармоник.
— Мы можем сделать это на сетевой консоли. Джейто едва не сказал «нет». Но он должен ей за Сон, а фуга оплатит его долг. Прогулка по Найтингейлу не в счет; долг за Сон мог быть оплачен только произведением искусства, созданным должником. Но он все еще сомневался:
— До консоли, которой я пользуюсь, далеко. Она указала на Симфонический Зал:
— В этом здании должны быть общедоступные консоли. Джейто представил себе, что она подумает о взрослом человеке, который не может войти в сеть города, где прожил несколько лет. Он долго молчал, прежде чем ответить:
— Я не могу воспользоваться ими.
— Там нет помещения с консолями?
— Есть.
— Разве вы не можете связаться отсюда с вашей персональной консолью?
Мышцы его так напряглись, что он почувствовал, как свитер натянулся на плечах.
— У меня нет персональной консоли. Она моргнула:
— У вас нет персональной консоли?
— Нет.
— А где вы работаете?
— В библиотеке.
— Возможно, отсюда мы сумеем связаться с библиотечной системой. — Она глядела ему в лицо, словно пыталась разгадать мысли. — Я могу устроить это для вас.
Так. У него закончились отговорки. После очередной неловкой паузы он ответил:
— Хорошо.
Джейто привел Соз в одно из уединенных помещений Симфонического Зала. Комната была залита голубым светом, пол устилали голубые ковры. Белые общественные консоли, выполненные в виде различных скульптур, располагались по периметру, образуя живописную картину.
Соз уселась на мягкий табурет перед ближайшей консолью:
— Открыть гостевой вход.
Экран засветился голубым, и Джейто чуть не рассмеялся. Только Мечтатели могли подстроить дизайн помещения под цвет сетевой консоли.
— Добро пожаловать в Найтингейл, — сказала консоль. — Чем я могу вам помочь?
— Мне нужен доступ в библиотеку, — ответила женщина. — Создай здесь корневой каталог, стандартную разветвленную структуру, необходима также возможность формирования голограмм, максимально допустимый объем памяти, полный доступ к общественным узлам, все разрешенные опции анонимного перемещения данных.
— Уточните узлы, которые вы предпочитаете, — произнесла консоль.
— Узел, необходимый, чтобы создавать музыкальные файлы при имеющемся представлении партитуры и алгоритме отображения.
Новый голос заговорил нежным, мягким тоном:
— Это Требл.[4] Пожалуйста, введите партитуру и задайте алгоритм.
Соз взглянула на Джейто:
— Вы можете открыть их отсюда.
4
Treble — дискант (англ.).