Страница 92 из 113
Какая долгая, какая томительная смерть выпала мне на долю, пронеслось у нее в голове. Она пыталась дышать, но в пропитанном влагой тяжелом воздухе, казалось, больше не осталось кислорода. По телу Смитбэка пробежала судорога, пальцы, обхватившие ее руку, разжались. Девушка хотела закричать, хотела испустить отчаянный визг, дав выход обуревавшему ее ужасу, но в горле стоял душный ком. Мир вокруг поглотила темнота, и Нора Келли потеряла сознание.
50
Блейк, тяжело отдуваясь, опустился на подпорную стену. Четыре члена экспедиции, оставшиеся в лагере, сделали по несколько ходок в Квивиру, сложив в одном из городских зданий не нужный в дороге груз. Там, в сухом, защищенном от непогоды месте, мешки дождутся их возращения.
Если только они когда-нибудь вернутся… Блейк вытер пот, градом струившийся со лба, и облизал пересохшие губы. Небо над каньоном оставалось чистым и безоблачным. Может, все обойдется? Может, катастрофа разразится где-нибудь в другом месте?
Из-за городских строений появились Слоан, Свайр и Бонаротти. Усевшись рядом с ним, повар достал из сумки флягу и молча передал по кругу. Блейк механически сделал глоток, однако вкуса не почувствовал. Взгляд его скользнул туда, где совсем недавно виднелся лагерь. Сейчас палатки лежали упакованные в чехлы и вместе с другим лагерным снаряжением ждали отправки.
Именно тогда он и различил какой-то странный звук. Возможно, даже не звук, а движение воздуха, подобное вибрации. Сердце его бешено заколотилось. Он повернулся к Слоан. Девушка смотрела вниз, в долину. Ощутив его взгляд, она встретилась с ним глазами и поднялась на ноги.
— Вы слышали что-нибудь? — произнесла Слоан, ни к кому конкретно не обращаясь.
Вернув флягу Бонаротти, девушка направилась к краю выступа. Свайр последовал за ней. Блейк, мгновение поколебавшись, тоже побрел к ним.
Раскинувшаяся внизу долина дышала покоем и безмятежностью. Казалось, она дремала на утреннем солнце, разомлев от жары. Но звук, подобный вибрации ожившего мотора, ощущался в воздухе все более явственно. Листья тополей затрепетали.
— Что это? — Бонаротти с недоумением огляделся по сторонам.
Блейк не ответил. В нем боролись два чувства — страх и какое-то необъяснимое возбуждение, тошнотворно щекотавшее его изнутри. Ветер, вырвавшийся из каньона-щели, с остервенением пригнул к земле кусты, росшие поблизости. А потом ущелье исторгло жуткий пронзительный скрежещущий вой, с каждым мгновением становившийся громче и громче. Что же сейчас творится внутри? — с содроганием подумал Блейк. Скрежет оборвался, сменившись равномерным гулом. Он даже не мог понять, где тот зарождается — в долине или в его собственной голове.
Его спутники молча глядели на темный узкий проем, ведущий в каньон-щель.
— Господи боже, это наводнение! — Выражение растерянности на лице Свайра сменилось ужасом. — А они сейчас там…
Не договорив, он бросился к лестнице.
Сердце Блейка билось где-то в горле. Ему казалось, он готов ко всему. Как выяснилось, устрашающее действо, устроенное для них природой, застало профессора врасплох.
Под низкий протяжный стон каньон-щель изверг гигантскую массу камней, обломков древесных стволов и сучьев. За стоном последовал рев чудовищного зверя, раскрывшего страшную пасть. В долину хлынул темно-коричневый поток с мелькавшими то там, то тут зловещими красными прожилками. Сплошной стеной вода устремилась вниз со склона, подхватывая по пути громадные валуны и швыряя их от водоворота к водовороту, словно надувные мячики. Блейк содрогнулся. Взбесившаяся стихия могла запросто снести их лагерь. Он напрасно беспокоился. Холм, где шумела тополиная роща, оказался выше уровня паводка. Пенистые валы бушевали у самого края стоянки, но не могли поглотить ее. В ярости от собственного бессилия они выгрызали из подножия холма огромные камни. Прикрыв лицо руками, к лагерю со всех ног бежал Свайр. Вернее, не бежал, а почти летел, подхваченный порывом ветра.
Парализованный страхом, Блейк прирос к месту. Бонаротти что-то кричал, но он не разбирал слов. Профессор смотрел на поток, в мгновение ока поглотивший долину. Раньше он даже не представлял, насколько яростной и жестокой может оказаться водная стихия. Всего несколько минут — и идиллический мирный пейзаж превратился в настоящий ад, где вместо пламени бушевали беспощадные водовороты. Солнце скрылось за набежавшими тучами, напоследок пронзив лучами мириады брызг и расцветив их многочисленными радугами.
В бурлящей коричневой массе мелькнуло черно-желтое полосатое пятно — резиновый мешок с телом Холройда. А потом волны вынесли человеческое тело. Вернее, жалкие его останки, лишившиеся ног и одной руки. Оцепенев от ужаса и отвращения, профессор различил даже клочья рваной рубашки. Единственная рука трупа взметнулась вверх, словно умоляя о помощи, и он навсегда исчез в водовороте.
Блейк бессознательно попятился назад. Он отступал и отступал, пока не уперся пятками в стену. Тяжело осев на нее, Арон понял, что более не в состоянии выдерживать подобное зрелище, и повернулся к долине спиной.
Неужели он стал убийцей? Вопрос, заданный самому себе, молотом стучал в мозгу. Нет-нет, ему не в чем упрекнуть себя, торопливо отвечал Блейк. В конце концов, он не произнес ни слова лжи. Их просили сообщить прогноз погоды, и они повторили его в точности. А грозовой фронт от долины отделяло не менее двадцати миль. Потоки воды могли устремиться куда угодно.
Долина выла, гудела и ревела на все лады, однако Блейк старался ничего не слышать. Он смотрел на город, расстилавшийся перед ним. Мертвый город, совершенно равнодушный к разыгравшейся внизу трагедии. Невозмутимые древние стены действовали на него успокаивающе. Мысли вернулись к киве солнца и сокровищам, спрятанным в ней. Так или иначе, им совершено открытие, которое его обессмертит. Отныне имя Арона Блейка станут произносить наравне с именами Шлимана и Картера.
Вновь обретя душевное равновесие, он отважился взглянуть на Слоан. Девушка по-прежнему стояла у края обрыва, не сводя глаз с долины. Растерянность, волнение и ужас явственно читались на побледневшем лице. А затем ее губы, образовав легчайший изгиб, сложились в так хорошо знакомую Блейку улыбку победителя.
51
Ричи Бригc с досадой прислушивался к доносившемуся издалека звуку. Размеренное жужжание могло означать лишь одно — приближение вертолета. Служащий сердито засопел. Инструкция строго предписывала пилотам не залетать в воздушное пространство гавани, однако они частенько нарушали запрет. Эти ушлые стрекозы так и шныряли над озером, мотаясь в Большой каньон или долину реки Колорадо. Они раздражали яхтсменов. А яхтсмены жаловались Ричи Бригсу, в свою очередь доводя его до белого каления. Испустив тяжкий вздох, он вернулся к изучению бумаг.
Через несколько минут клерк снова поднял голову. Стрекотание винтокрылой машины показалось ему каким-то необычным, до странности низким и хриплым. Причем работал не один мотор, а несколько. Сквозь нарастающий гул он различил шум подъезжающих автомобилей и болтовню зевак. Нехотя повернувшись в кресле, он бросил взгляд в окно и подскочил как ошпаренный.
С запада к пристани на низкой высоте приближались два огромных вертолета. Оба относились к разряду амфибий, а на боках у них виднелись знаки береговой охраны. Машины зависли над озером, мощными винтами взбивая воздух. Под брюхом одной из них висела понтонная баржа. Вода под ними пришла в волнение. Яхты поспешно удирали на безопасное расстояние, а купальщики, отдыхавшие на пляже, напротив, столпились на набережной.
Бригс схватил со стола мобильник и, на ходу набирая номер, выбежал на одуряющий солнцепек.
У причала его ожидал новый сюрприз. Огромный фургон для перевозки лошадей с надписью «Институт археологии Санта-Фе» стоял на прежнем месте, однако возле него притормозили два грузовика Национальной гвардии. Из них высыпали люди в униформе. Вертолет отстрелил крепления, и понтонная баржа с громким всплеском ухнула в воду. Толпа на набережной удивленно загудела.