Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 21 из 27



ОНИЦУРА[85]

ДЗЁСО[86]

ИДЗЭН[89]

БОНТЁ[91]

84

Дня не пройдет весной… — Это и следующее за ним стихотворение восхваляют оживленную торговлю в Эдо, где с треском разрывают шелка в лавках и даже продают в день по храмовому колоколу.

85

Камидзима Онгцура (1661–1738) — выдающийся порт-новатор; в своих теоретических работах заложил новые основы поэтики хокку, требуя от него прежде всего жизненной правды. "Вне правды нет хокку", — утверждал Оницура.

86

Найто Дзёсо (1662–1704) — ученик Басё; самурай, впоследствии монах.

87

Спряталась в тени кумирни ослепленная сова. — В старину на дорогах Японии устраивались небольшие кумирни, под навесом ставилось изображение буддийского божества.



88

Листья потонули… — Оптический обман: сквозь прозрачную воду на дно падают тени листьев.

89

Хиросэ Идзэн (?-1711) — ученик Басё; странствующий порт.

90

Над черной водою полей. — Имеются в виду рисовые поля, залитые водою.

91

Нодзава Бонтё (?-1714) — талантливый ученик Басё; по профессии врач. Быстро прославился как поэт, но попал в тюрьму, и дальнейшая судьба его неизвестна.

92

"Нижний город" в Киото… — Киото делился на две части: в "Нижнем городе" жили простые люди, в "Верхнем городе" — аристократы.