Страница 10 из 12
— Ничего, матушка, мы сначала проводим гостей, а потом, когда злодей Пурочана уснет, подожжем дом и навсегда покинем эти края.
Все случилось так, как решили братья: проводив гостей и убедившись в том, что Пурочана спит, они подожгли дом. Сами же покинули город, воспользовавшись своим подземным ходом. Одного не знали Пандавы. В доме, кроме злодея слуги, остались еще одна старая отшельница и пятеро ее сыновей. Они так захмелели, что не ушли, а заснули в самом дальнем углу дома. Наутро жители Варанаваты обнаружили их останки на пепелище, и плачем огласился город, потому что погибших приняли за Пандавов. Печальную весть понесли гонцы в Хастинапур. Плакальщицы шли за ними, облаченные в алые одежды. Рыдая, женщины посыпали головы пеплом, рвали на себе волосы. Все, кроме Дурьодханы и его братьев, скорбели о смерти царевичей Пандавов и их матери.
СКИТАНИЯ ПАНДАВОВ
ПОДВИГИ БХИМАСЕНЫ
В то время как справляли поминки по Кунти и ее сыновьям, наши герои брели по джунглям. Не радовали их алые и белые цветы, не слышали они пения птиц, не замечали голубизны неба, раскинувшегося над ними как шатер. Голод и жажда стали их одолевать. Особенно тяжело пришлось Кунти. Когда силы оставили ее, подхватил мать на руки могучий Бхимасена. Шли они долго. Боясь, что их узнают, царевичи не заходили в города и селения — лес стал их домом, пищей — плоды и коренья, питьем — живительная влага лесных ручейков и озер. Одежда, расшитая драгоценными камнями и золотом, превратилась в жалкие лохмотья, и братья сменили ее на шкуры антилоп.
Однажды, утомленные дорогой, заснули путники прямо на траве.
Бхимасена же решил принести братьям и матери ледяной родниковой воды. Вернувшись, он подумал, что в лесу их могут подстерегать любые опасности, и не стал спать, охраняя сон родных.
А в это время ракшас-людоед Хидимба почувствовал человеческий запах. Послал он свою сестру, тоже Хидимбу, узнать, что за люди улеглись отдыхать в его владениях. Ракшаска же увидела Бхимасену и влюбилась в него. Она приняла облик красавицы и подошла к Бхимасене. Узнав, что ракшас хочет съесть его мать и братьев, сказал он Хидимбе:
— Пусть приходит твой брат за добычей, я встречу его ударами своей палицы.
— Боюсь, о прекрасный, не справишься ты с моим братом, — сказала Хидимба. — Давай я спасу тебя, унесу отсюда на далекую гору. Заживем там вместе, будут у нас дети, внуки…
— Спасибо тебе, но я действительно не боюсь ракшаса. Я справлюсь с ним даже без помощи моих братьев.
— Кто это меня не боится? — раздался грозный рев голодного ракшаса Хидимбы. — Уж не рехнулась ли ты, сестра? Кому предлагаешь ты свою любовь? Этому червячку, человечишке? Я убью тебя вместе с ним, а то ракшасы засмеют меня.
И, вращая глазами, осыпая землю искрами гнева, бросился ракшас на свою сестру. Но споткнулся о ногу Бхимасены.
Тот обратился к Хидимбе с учтивой речью:
— Зачем ты шумишь, о ракшас? Ты решил разбудить мою мать и братьев? Разве можно кидаться с кулаками на собственную сестру? Ее посетил Кама, бог любви. Никто не может предсказать, чье сердце поразит он. Нельзя огорчать Каму, он свиреп и может страшно наказать тебя.
Только страшный рык издал ракшас в ответ. А Бхимасена продолжал:
— Давай сразимся с тобой, о пожиратель людей! Я хочу отправить тебя в царство Ямы, а заодно накормить шакалов и гиен.
Ослепленный яростью, бросился ракшас на Бхимасену. Но тот не желал будить своих братьев и мать, поэтому схватил ракшаса за руку и поволок его, как добытого на охоте оленя, подальше от места стоянки.
Но ракшасу удалось вскочить на ноги, и вот уже два силача закружили по лесу, ломая огромные деревья, как тростиночки, и приминая к земле кусты, будто это трава. Яростные крики борцов оглашали окрестности и распугивали птиц и зверей. От страшного шума проснулись братья Пандавы и увидели, как сражается Бхимасена с ракшасом. Они хотели помочь брату, но их помощь не потребовалась. Поднял Бхимасена огромного ракшаса и ударил его оземь. Ужасающий грохот раскатился по лесу. Удар был так силен, что с деревьев попадали плоды и листья. Покрыли они тело погибшего ракшаса, и стало это место похоже на обыкновенный холм.
Увидел Бхимасена, что рядом с его братьями и матерью стоит ракшаска Хидимба и наблюдает за битвой. Бросился он к ней и занес над ее головой свою палицу. Но братья подбежали к ослепленному гневом Бхимасене и отвели палицу, занесенную над головой красавицы.
— Пощади ее, брат! Ведь она ни в чем не виновата.
— Отойдите с дороги, я должен ее убить. Ракшасы злопамятны. Она сейчас кажется такой кроткой, но месть прячется в ее сердце.
Услышав такие речи возлюбленного, не выдержала ракшаска, заплакала. Бросилась она в ноги к матери Пандавов и стала умолять:
— Помоги мне, о Кунти! Беспощадный Кама лишил меня разума, не могу я жить без Бхимасены. Отпусти его со мной. Взамен я обещаю помогать вам во время ваших лесных странствий.
Согласилась Кунти и отпустила Бхимасену с Хидимбой. Унесла та силача в свою хижину высоко в горах. Вскоре родился у них сын, полуракшас-получеловек. Обладал он великой мощью.
Назвали его Гхатоткача, что означает "гладкий, как кувшин", потому что у него не было волос. Быстро вырос сын-великан. Пандавы очень любили его, восхищаясь его могучей силой и кротким нравом. Гхатоткача всегда помогал им.
ЖЕНИТЬБА ПАНДАВОВ НА ПРЕКРАСНОЙ ДРАУПАДИ
Дошла до Пандавов весть, что царь панчалов собирается выдать замуж свою дочь, красавицу Д pay пади. Но лишь прошедший трудное испытание мог стать ее мужем. А условие было такое:
Д pay пади достанется тому, кто сможет натянуть тяжелый лук и поразить цель. На состязания съехались царевичи со всей Индии.
Но никто из них не смог справиться с заданием царя панчалов.
И вот, наконец, пришли Пандавы. Все насмехались над их грубой одеждой и нестриженными волосами. Но смех поутих, когда один из братьев, царевич Арджуна, быстро натянул лук и поразил цель пятью стрелами. Делать нечего. Пришлось отдавать красавицу в жены царевичу Арджуне. Многие недоумевали. Но сам Кришна наблюдал за соревнованиями. Он-то и сказал царю панчалов:
— Вы удостоились великой чести. Не противьтесь воле богов.
Правда, лишь отец красавицы слышал эти слова. Те же царевичи, которым не удалось добиться руки Д pay пади, решили проучить царя панчалов за оскорбление. Бросились они к нему, желая убить. Но встали на его защиту Пандавы.
Братья, а вместе с ними и прекрасная Драупади, отправились к скромному домику, в котором Кунти ждала их возвращения.
Она не знала о состязании, поэтому, когда, приблизившись к дому закричали братья: "Мы пришли, матушка, и с нами благостыня!" — она подумала, что речь идет о собранных дарах, и сказала:
— Входите же в дом, сыновья мои, и разделите на всех то, что принесли.
Потом, увидев прекрасную царевну, она вскричала:
— О, горе мне! Зачем я сказала так?!
На что Арджуна ответил:
— Ты сказала правду, матушка, и мы послушаемся тебя. Да будет Драупади женой для всех нас.
На следующий день состоялась свадьба, и долго продолжался веселый пир. Царевичи, их мать и Д pay пади поселились во дворце царя панчалов. Вскоре он узнал истинные имена мужей своей дочери, и сердце его затрепетало от счастья.
Так закончились странствия Пандавов по лесу. Скоро весть о том, что они живы, достигла Хастинапура. Пандавы и их мать вернулись домой. Радостно встречали их жители родного города.
Слепой царь Дхритараштра отдал им полцарства. Пандавы построили главный город своего царства Индрапрастху. Слава о. новом чудесном городе разнеслась по всей земле.
Здесь часто стал бывать Кришна.