Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 10 из 52



Несколько человек зашли, потом вышли. Дэвид съел булочку, не торопясь, вытер пальцы носовым платком. Где этот чертов вор? Если Берддок обманул его, то….

Дверь магазина снова открылась, сам Берддок держал ее для вора, который только что продал ему кольцо Дэвида.

Это была женщина, и не просто женщина, а хорошенькая юная вдова из дилижанса. Миссис Грей, кажется, та самая, с лицом ангела, Дэвид заставил свою отвисшую челюсть закрыться. Вовсе не невинная жертва. Он встал на ее защиту и получил удар, который лишил его сознания. Он и подумать не мог, что она заодно с тем грабителем, который его ударил. Она разыграла его, как дурачка. Но больше это не повторится.

Он поднял руку и надвинул пониже шляпу, подав знак кучеру, который кивнул в ответ. Не торопясь, но и не теряя ее из виду, Дэвид влился в поток прохожих. Перехватить ее было несложно. Его шаг был, должно быть, вполовину длиннее, чем ее. Трудно поверить, что такая изысканная молодая женщина оказалась закоренелой преступницей. Что ж, внешность обманчива. Женщина остановилась на углу, дожидаясь, когда громыхающая повозка проедет мимо. Дэвид вступил в игру.

– Вот вы где, – сказал он, крепко схватив ее за локоть. – А я думал, что никогда не найду вас.

Она испуганно посмотрела на него.

– С-сэр, – вымолвила она, задыхаясь, – отпустите меня, пожалуйста. Вы, видимо, обознались.

– Возможно. Но давайте во всем разберемся.

Подъехал экипаж, Дэвид открыл дверцу и попытался втолкнуть ее внутрь. Она схватилась за дверной проем, сопротивляясь, но Дэвид поднялся на подножку, приобнял ее и всем телом впихнул в карету, словно мешок с пшеницей. Карета тронулась раньше, чем он успел захлопнуть за собой дверцу. Его добыча в смятении упала на пол, запутавшись в юбках серого поношенного платья, пытаясь освободиться. Дэвид развлекался, наблюдая, как она вскочила на ноги, сгибаясь в карете. Она тяжело дышала. Глаза были как блюдца. Она посмотрела на него и бросилась к двери. Поставив ногу на противоположное сиденье и вытянув ее, он преградил ей путь. Она кинулась назад, вжимаясь в угол кареты подальше от него.

– Миссис Грей, полагаю, – заговорил он, как ни в чем не бывало, приглашая ее принять участие в беседе. – У меня плохая память на имена. Но когда тебя грабят и бьют по голове, то все отпечатывается в памяти даже у меня.

– Ах да, – сказала она глухим голосом. – Я вас вспомнила. Вы сели в Бромли.

– Только сейчас? Готов поклясться, что вы вспомнили меня сразу, как только увидели.

Она облизнула губы. У нее такой очаровательный ротик, подумал Дэвид. И как здорово она лжет.

– Я не была уверена. Вы застали меня врасплох, сэр. Я не ожидала, что на улице ко мне пристанет кто-нибудь, с кем я едва знакома.

В ее голосе слышалось осуждение, что очень позабавило Дэвида. Да, лгать она мастерица. Но он тоже не промах. Солжет – недорого возьмет. Один лжец легко распознает другого. Два сапога пара.

– Но нас, кажется, связывает нечто большее, не так ли?

Она заморгала. Невинный ангел, да и только.

– Ну да. С тех пор как вы пытались продать Берддоку мое кольцо.

– О нет! Ваше кольцо? Не понимаю, о чем вы. Я всего лишь бедная вдова, сэр. У меня нет других средств к существованию, кроме как деньги, вырученные от продажи вещей моего покойного мужа.

– Грустная история, – согласился он. – Если бы только все это было правдой. Воровство – преступление. Вы знаете этих разбойников?

Ни один мускул не дрогнул на ее лице. Она смотрела на него, не отрывая взгляда. Карета остановилась.

– Отлично. Мы приехали. Может, скажете всю правду? У вас последняя возможность, – добавил он, угрожающе улыбаясь.

– Правду? Но я уже сказала вам…

Ее голос замер, а взгляд устремился в окно. Как было приказано, кучер провез их по аллее к задней двери дома Берддока. Хозяин магазина их уже поджидал.

Ни слова не говоря, Дэвид распахнул дверцу кареты, держа вытянутую ногу в проеме.

Берддок медленно приблизился и сказал, заглянув внутрь:

– Ага, это она. Продала мне вот что.

Он показал жемчужную булавку и часы, украшенные маленькими рубинами.

Дэвид бросил на него холодный взгляд:

– Где кольцо?

Берддок пожал плечами:

– Сегодня она не принесла его.

– О, сэр, – умоляюще вскрикнула вдова, – вы ведь с ним не заодно? Этот грубиян схватил меня на улице и не отпускает. Пожалуйста, помогите мне.

Берддок повернулся к Дэвиду.

– Я купил обе вещицы, как вы и просили, – сказал он.

Дэвид взял их, поднес булавку к свету.

– Хорошая работа. Твое вознаграждение сразу же будет тебе отправлено.

Берддок улыбнулся:



– Очень хорошо. Рад служить вам, сэр.

– А как же кольцо? – настаивал Дэвид.

– Она не принесла его. По крайней мере, так она сказала.

Дэвид посмотрел на него сурово. Берддок попятился и развел руками:

– А что мне было делать? Но полагаю, вы вернете свое кольцо.

Дэвид обернулся на вора, очаровательную белолицую вдову.

– Не сомневаюсь в этом, – сказал Дэвид и постучал кулаком по крыше кареты. – Поехали!

Она смотрела то на драгоценности в его руке, то на его лицо.

– Отпустите меня, – еле слышно произнесла она, – пожалуйста, сэр, умоляю.

– Да уж, – сказал он, разглядывая на свету часы. – Это ведь из ограбленного в Бромли дилижанса? Часы принадлежат тому толстяку, от которого пахло луком. Как его звали?

Дэвид повертел часы из стороны в сторону, притворяясь, будто рассматривает их, и искоса поглядывая на женщину. Она была напряжена, как кошка перед прыжком. Пальцы ее сжимали подушки.

– Не все ли равно, – сказал Дэвид, опустив часы в карман. – Стоит сообщить констеблю, и он подскажет, где его искать.

Она молчала, не сводя с него глаз.

– Думаю, вы с ними заодно, – продолжал Дэвид таким тоном, будто разговор шел о погоде. – Другого объяснения тому, как у вас оказались украденные вещи из дилижанса, нет. Впрочем, меня это не интересует. Все, что мне нужно, – это кольцо. Но поскольку я выследил вас, потрудитесь заодно вернуть и мои часы. И я сразу вас отпущу.

– Но у меня их нет, – сказала женщина.

– Вам придется их достать. Обратитесь к своим сообщникам.

– Не могу.

Дэвид кивнул, все еще улыбаясь. Действительно забавно.

– Ну тогда будете моей гостьей до тех пор, пока сможете.

Она вздрогнула и еще больше побледнела.

– Что?

– Моей гостьей, – повторил он. – Я не могу быть вам признателен за то, что меня ударили дубинкой по голове и оставили умирать. Вы, конечно же, пережили все это, потратили столько нервов. Я наслышан.

– Я… Мне действительно жаль, что вас ударили, – заплакала она.

– Не сомневаюсь. Но когда я, как истинный джентельмен, пытался убедиться, что с вами все в порядке, никто точно не знал, куда вы делись.

Он улыбнулся. Вивьен вскипела от страсти. Он просто играет с ней. Она готова была выцарапать ему глаза.

– Очень мило с вашей стороны, но…

– …совершенно бесполезно, – закончил он за нее. – Долго пришлось догонять своих сообщников?

– Я… но…

Она закрыла лицо руками, пытаясь привести мысли в порядок. Как он догадался обо всех деталях их операции? Нужно немедленно бежать, предупредить остальных, сказать, что их собираются сдать констеблям. Нужно немедленно бежать. Но куда? Может, в Шотландию?

– Не понимаю, о чем вы, – прошептала она.

– Ах, дорогая, – сказал он, – скоро поймете. Берегите нервы.

Вивьен разрыдалась. К этому она прибегала лишь в крайних случаях. Что еще ей оставалось?

– Великолепное представление, – прокомментировал Дэвид спустя некоторое время.

Вивьен старалась не смотреть на него.

– Что мне делать? Вы не верите ни единому моему слову.

– Не верю.

Карета остановилась. Она осторожно выглянула в окно. Если бы она могла выйти, а еще лучше, если бы он ее выпустил, она скрылась бы в мгновение ока. Ее похититель спрыгнул на землю. Его фигура закрыла весь проход.