Страница 6 из 8
Шутки шутками, а в московском книжном магазине на Тверской продается книга «Как подцепить менеджера?» Значит, менеджер – это не профессия, это – ВЕНЕРИЧЕСКАЯ БОЛЕЗНЬ!
БЕРЕЗА НЕ РАСТЕТ НА КОРНЯХ САКСАУЛА!
Все это я называю зомбированное стадо футлярных исполнителей. Манкурты! Как у Чингиза Айтматова.
ОФИСНЫЙ ПЛАНКТОН!
Вы обращали внимание, у нас стало хуже работать кабельное телевидение, часто нарушается мобильная телефонная связь? Почему?
Да потому что повсюду засели менеджеры с козявочным образованием, но с громко звучащими должностями. А спроси о чем-нибудь – путают Бальзака с бальзамом, дюбель с дембелем, пиксели с пендалями... Я их называю не менеджеры, а по-русски – КОЕ-КАКЕРЫ!
Две менеджерихи, извините, кое-какерихи в отделении связи разговаривают при мне:
– Я была со своим меном в Париже. Знаешь, что-то меня не прет от Эйфелевой башни.
А ее подруга, из серии «тело есть – ума не надо», вообще призналась, что была удивлена:
– В Париже-то оказалась всего одна Эйфелева башня!
Если этим сейл-менеджерихам пройти тест на интеллект – компьютер выдаст ответ: «Гипсокартон!»
Еще одна полумодель порадовала. Вопрос был про хобби. Видимо, хотела сказать, что она ярая коллекционерка марок, то есть филателистка. Но спутала слово и выдала:
– Я – ярая фаллотелистка!
Как этот планктон может работать? Если его добрая половина думает, что Монтекки и Капулетти – это название фирмы, что Спартак – директор карандашной фабрики, Чацкий – лузер, Онегин – юзер, а Пушкин погиб от руки дантиста...
Заявил же кто-то из таких кое-какеров на очередном реалити-шоу, что Ленин не одобрял план Путина.
Да что далеко ходить? Дочь моя одной своей знакомой сказала:
– У тебя сегодня на голове нечто похожее на «Девятый вал» Айвазовского.
А та ей ответила:
– Не знаю, не читала.
Превращая в мусорник родную речь, молодые люди превращают в мусорник собственные головы. В результате многие не могут сегодня ясно и коротко выражаться на родном русском языке. Недаром в одном из прокатных пунктов, где выдаются DVD, интеллигентные сотрудники, хотя и менеджеры, вынуждены были повесить объявление:
«Извините, но у нас нет того кина про того чувака, который еще играл в том фильме!»
Один из кое-какеров на вопрос учительницы, сколько будет пи умножить на два, ответил: «Пи-пи!»
Но смешнее всего смотрятся кое-какеры, когда они «играют в крутяк». Особенно много таких мне приходилось и доводилось встречать на Украине. Это понятно, они же очень хотят в НАТО. Чтобы как можно скорее стать филиалом американского народа, должны во всем подражать америкосам. Сколько раз я уже по телевидению говорил, как это нелепо, когда украинцы произносят «о’кей». У них же получается: «О’кей же ж».
Это же ж невозможно же ж слушать же ж!
Особенно из кожи вон лезут, как и у нас в России, в украинских «звездатых» гостиницах. Один из таких о’кейных ресепсионистов на третьем этаже ждал лифт. Американцы, когда лифт подъезжает и двери открываются, как правило, спрашивают у тех, кто в лифте: «Даун?» – что означает: «Вниз?»
Евроукраинец-ресепсионист ждал лифт. А в нем вниз ехал простой донецкий пацан. Двери открылись, и о’кейный менеджер, кося под америкоса, спра шивает:
– Даун?
Надо отдать должное, кореш не долго сомневался, что ответить:
– Я тебе, сука, устрою даун!
И я в этой ситуации на стороне донецкого пацана!
Конечно, нельзя быть категоричным. Наверное, некоторые слова мы все-таки должны заимствовать на Западе. Например, кондиционер, эпилятор, дезодорант... То есть, когда к нам с Запада приходит предмет со своим названием. Тот же дезодорант могли изобрести только на Западе. Нашему человеку дезодорант изобретать необязательно. Где-нибудь в горах или в лесу помажется смолой, добавит в нее пахучей травки и назовет «пахучка», «подмышкомазалка»...
Западные ученые поставили интересный эксперимент. Оказывается, у тех, кто думает на английском языке, более развито рациональное, мужское полушарие. У тех, кто на русском, – женское, эмоциональное. Может, поэтому мы зачастую менее логичны и рациональны, чем наши западные соседи. В нас больше той самой женской логики, которая означает отсутствие логики. Зато много чувства! Спросите у женщины, что означает сплошная полоса на дороге? Она ответит вам сразу и с чувством:
– Запрещено!
А спросите, что такое две сплошные полосы на дороге?
– Строго запрещено!
Это не глупость! Просто логика не успевает за чувствами. «Строго запрещено» – эмоция, выраженная словами.
Только в России есть три степени запрещения: запрещено, строго запрещено и категорически запрещено.
То есть «запрещено» – это так, кто-то дал глупый совет, не стоит даже обращать внимание.
«Строго запрещено» – вот тут уже надо внимание обратить обязательно! Раз не просто «запрещено», а «строго запрещено», значит, там что-то очень интересное – надо непременно туда заглянуть!
Ну а если «категорически запрещено» – точно спрятано что-то очень любопытное, но допуск имеет только тот, кто это запретил!
Только у нас в некоем учреждении могли на бумажке от руки написать и прикнопить на дверь первого этажа:
«Соляриев и фитнесов у нас нет. Вообще нет. Совсем нет! И справок не даем. И туалета у нас тоже нет! И попить не дадим! А кто будет стучать – снесем башку!»
Это не просто эмоции. Это настоящий темперамент. Наш язык выражает и развивает наши чувства. Порой нам и впрямь не хватает слов деловых. На нашем языке лучше писать стихи и признаваться в любви. На английском – торговать, воевать, обустраивать быт, «чатиться», составлять документы, вести переговоры, даже если это переговоры о любви!
У нас сохранилось аналоговое мышление. На Западе давно уже перешли на цифровое. Идеалы торговли оцифровали западный мир и его обывателя. Порой общаешься с западным человеком, и ощущение, что разговариваешь с запрограммированным роботом. Самый простой пример тому – поголовный ответ западных общечеловеков на вопрос «Как дела?»
Все, как один, отвечают одно и то же: «Файн!»
А у нас? Бесконечное количество ответов!
– Лучше всех!
В западном обществе так говорить неприлично. Неполиткорректно. Значит, ты хочешь унизить своего собеседника, мол, у меня дела лучше, чем у тебя.
– Как дела?
– Как в сказке!
– Это как?
– Это ни пером описать, ни клавиатурой нащелкать.
НЕПЕРЕВОДИМО на деловые языки.
Благодаря языку, у нас еще теплится нерамочная фантазия.
– Как дела?
– Как сажа бела!
Попробуйте это перевести хотя бы на англий ский!
– Как дела?
– Как у зебры!
Не просто образ. Философия! Означает: то черная полоса, то белая...
Иногда наши отвечают так, что не надо даже пытаться переводить. Сам слышал, как молодой парень спросил у девушки:
– Как дела?
Она ему в ответ:
– Да пошел ты!
Непереводимо! Не с точки зрения языка, а с точки зрения деловой логики!
А как перевести еще один услышанный ненароком диаложек:
– Как дела?
– Как в Кремле!