Страница 7 из 122
Карл расплатился за пиццу. Они поднялись обратно в кабинет Челси.
Она не могла забыть слова Карла. Она действительно чувствовала себя неустроенной. Все это время Карл принадлежал ей, хотя они и не жили вместе.
– Ты любишь Хейли?
Он убрал разбросанные по столу чертежи и поставил пиццу.
– Я люблю тебя.
– Ты серьезно?
– Да, – ответил Карл и, не глядя в ее сторону, отправился в свой собственный кабинет. Через несколько минут он вернулся с пачкой салфеток в руке. – Мне хорошо с тобой, Челс. Когда я с другими женщинами, мне кажется, что я предаю тебя.
– Ты не должен так думать. Мы не женаты.
– И может быть, зря.
Он произнес это с такой ужасающей серьезностью, что Челси даже немного испугалась. Затем он взял кусок пиццы и все испортил. Начинка соскользнула и упала обратно в коробку. Карл аккуратно соскреб ее, положил обратно и, свернув пиццу пополам, попытался откусить еще раз.
Челси взяла кусочек поменьше. Она пыталась понять, к чему клонит Карл, когда он сказал:
– Я много думал об этом с тех пор, как умерла Эбби. Когда теряешь кого-то близкого, начинаешь понимать, что все мы смертны, и задумываешься о том, как много нужно успеть в жизни. Нам обоим по тридцать семь. Мы оба свободны, может быть, потому что имеем друг друга. Почему бы нам не оформить наши отношения официально?
Слова Карла застали Челси врасплох. Она отложила пиццу и слабым голосом спросила:
– Это предложение?
– Я думаю, что да.
– Ты должен не думать, – сорвалась она, почувствовав неожиданное раздражение из-за того, что не знала, как реагировать на слова Карла. – Ты должен быть уверен. – Внезапная мысль пришла ей в голову: – Это тебе посоветовали родители?
– Они обожают тебя.
– Я тоже обожаю их, но это не повод для женитьбы.
На его лице появилась жалкая улыбка.
– А меня ты не обожаешь?
Что-то шевельнулось в сердце Челси.
– Конечно, я обожаю тебя, но не знаю, люблю ли я тебя, как и не знаю, любишь ли ты меня. Мы никогда не думали об этом.
Карл всегда был рядом. Она никогда не представляла его в романтической роли, а тем более – в роли любовника. Не то чтобы это было невозможно, просто она никогда всерьез не задумывалась над этим.
– Мы можем попробовать, – сказал он, – и посмотреть, что из этого получится.
Она обняла его:
– О Карл, я не могу сейчас думать о замужестве. Я все еще думаю о маме. И потом, ключ. Ты должен понять: если я узнаю, кто я, то смогу определиться, стоит ли мне выходить замуж и иметь детей. Бог знает, какие генетические дефекты скрыты во мне.
– Это не важно для меня.
– Но мне важно знать, кто я.
– Но почему бы нам не попытаться? Мы так близки. Мне кажется, мы останемся в долгу друг перед другом, если не попробуем стать еще ближе.
– Эй, ребята, – послышался голос Мелиссы Ку, незаметно появившейся в комнате, – а я-то думала, мы договорились, что на работе никаких телячьих нежностей.
Все так же обнимая Карла, Челси непринужденно рассмеялась. Ей так хотелось побыть с Карлом наедине, и все же она была рада приходу Мелиссы. К Карлу она испытывала особенное чувство. Даже с Мелиссой, чья эксцентричность порой приводила ее в восторг и с которой они вместе учились в архитектурной школе, у нее не было таких отношений, как с ним.
Челси знала Мелиссу около десяти лет, и она была ее лучшей подругой, но близость с Карлом была совсем другая. Он был как брат. Вся ее жизнь была связана с ним.
Наверное, он был прав. Они просто не предполагали, что могли бы увлечься друг другом, и это совсем не означало, что такого не могло случиться. А может быть, у них просто не было времени. Возможно, она и согласится на его предложение, – в конце концов, это было бы естественно.
Тем не менее Челси театрально наградила Карла легкой пощечиной и повернулась к Мелиссе:
– А ты что здесь делаешь так поздно?
Мелисса была такая тоненькая и хрупкая, что иногда казалась изможденной. Острые черты ее лица всегда выражали ехидную усмешку, если она не улыбалась застенчиво, что так шло ей. Именно такой усмешкой Мелисса встретила взгляд Челси:
– Я была в баре с Питером Шерром. Мы получили заказ от "Дата Майл".
Теперь уже Челси улыбнулась ей. "Дата Майл" крупный частный банк данных, недавно ставший публичным, строил новые отделения в Балтиморе, Атланте и Денвере. Мелисса работала над их архитектурным решением, и Челси знала, что проект был необычным для информационных центров.
– Отлично!
– Определенно выгодная сделка, – предсказал Карл.
– Надеюсь, – вздохнула Мелисса, – ведь мы потеряли "Акрон Арену".
Челси перестала улыбаться:
– Потеряли?
– Неофициально. Но говорят, что "Бейкер, Виллз и Крок" уже запасаются шампанским, значит, у них появилась какая-то информация. Я думаю, что завтра нам позвонят. – Ее взгляд остановился на серебряном ключе. – Ой, а это что такое?
Она взяла его с кофейного столика и повертела в руках. Челси вкратце рассказала, что ей было известно о нем. Когда она дошла до Норвич Нотча, Мелисса задумалась и сказала:
– По-моему, я уже где-то слышала название этого города.
– Когда мне показалось то же самое, я подумала, что в этом виновато мое воображение. Когда название показалось знакомым Карлу, я решила, что это случайность. Но теперь оно кажется знакомым и тебе, Мелисса, и я уже не знаю, что и подумать. Где же мы все могли слышать его?
– По пути на горнолыжную базу, – настаивал Карл.
Челси покачала головой:
– Мелисса не катается на лыжах. Попробуй Нью-Гемпшир. Мы что-нибудь делали в Нью-Гемпшире?
– Жилой дом в Портсмуте, спортивный центр в Синапи и ледяные скульптуры на зимнем фестивале в Дортмуте, – перечислила Мелисса, – но Гановер – не Норвич Нотч. Может быть, Пейтон-Плейс, это ведь в Нью-Гемпшире, да?
– Извини, дорогуша, Пейтон-Плейс здесь ни при чем, – сказал Карл.
– И что-то ведь должно быть связано с Норвич Нотчем, – она подошла к чертежному столу и отщипнула кусочек пиццы. – Норвич Нотч… Мы знаем кого-нибудь из Норвич Нотча?
– Уместный вопрос, – Челси вздохнула, – если не считать, что все мои родственники могут жить там. Мать, отец, сестры, братья, тетки, дядья – список может быть бесконечным. Они все так и стоят перед моими глазами.
– Норвич Нотч, – прошептала Мелисса и подняла голову. – Дайте мне время, я должна вспомнить.
Так как все они были архитекторами, Челси полагала, что все трое могли услышать название города только в связи с их общей работой. Поэтому на следующее утро она тщательно пересмотрела все свои деловые бумаги в поисках хотя бы малейшего упоминания о Норвич Нотче. Ничего не обнаружив, она позвонила своему другу, с которым работала, когда фирмы "Харпер, Кейн и Ку" еще не существовало. Он тоже ничем не смог ей помочь. Тогда она связалась с профессором из Принстона, с которым поддерживала отношения со студенческих лет. Но и это ничего не дало.
Челси уже не терпелось разрешить эту загадку. Она и двое ее коллег слышали о Норвич Нотче. Чувствуя, что уже не может думать ни о чем другом, она достала свою записную книжку, открыла на странице, где находились номера телефонов в Норвич Нотче и, стараясь быть уверенной, набрала номер секретаря Городского управления.
Через пару минут она уже знала ответ. Челси вешала трубку, когда вошла Мелисса, размахивая папкой из картотеки:
– Арт-центр в Вентворте. Не в Нью-Гемпшире. В Мэне.
Она запнулась, когда из дверей послышался голос Карла:
– Я вспомнил. "Харпер, Кейн и Ку" исполнилось чуть больше чем полгода. Мы вели переговоры с Арт-центром на побережье в штате Мэн.
– Вентворт, – подсказала Мелисса.
– Точно, – произнес Карл с удовлетворением и посмотрел на Челси. – Нам была нужна работа, и мы не торговались, но они были несговорчивы. Им нужен был камень.
– Гранит, – уточнила Челси и откинулась на спинку кресла. Ее сердце бешено колотилось. – Он в шесть раз прочнее мрамора и тяжелый, как железо. Он не разрушается под воздействием морского воздуха, и именно поэтому они заказали его. Мы договорились, что гранит будет с серо-зеленым оттенком, который вписался бы в окружающий пейзаж. Составляя смету, мы обзвонили десятки фирм, импортный гранит был слишком дорогой, и мы решили, что местный камень вполне подойдет. – Челси перевела дыхание. – Одной из компаний, в которую мы обратились, но впоследствии отказались от ее услуг, была каменоломня в Норвич Нотче, Нью-Гемпшир.