Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 6 из 20

— Объясняю ситуацию, — негромко сказала Сакс. — Мужчина справа от нас, у стены, вооружен.

Новичок — вот молодчина! — и бровью не повел, накрепко прилип взглядом к мусорной куче.

— Налетчик? Тот самый, который напал на девочку?

— Не знаю. Важно то, что у него револьвер.

— Что будем делать?

— Идем дальше, не сводя глаз с мусорной кучи. Он решит, что нам не до него. Потом не торопясь возвращаемся. Ты остановишься и спросишь, не принести ли мне кофе. Я скажу: да. Ты повернешь назад, зайдешь так, чтобы оказаться от него справа. Он тем временем будет смотреть на меня.

— А почему он будет на вас смотреть?

Умиляющее простодушие!

— Просто будет, и все. Ты приблизишься к нему с другой стороны. Затем отвлечешь его — кашлянешь, например. Он повернется лицом к тебе, а я зайду с другого бока.

— Ясно, все понял. А мне… ну, взять его на прицел?

— Нет. Просто отвлеки его и стой рядом.

— А если он выхватит пушку?

— Вот тогда возьмешь его на прицел.

— А если станет стрелять?

— Сомневаюсь.

— Но вдруг станет?

— Тогда можешь стрелять. Как тебя зовут?

— Рональд… Рон.

— Давно в патруле?

— Три недели.

— У нас все получится, Рон. Действуем по плану.

С озабоченным видом они дошли до мусорной кучи, потом, якобы убедившись, что опасности нет, повернули обратно. Пуласки остановился и спросил:

— А что, детектив, кофе не выпьете?

Он слегка переигрывал — звездой сцены ему явно не стать, — однако в целом получилось довольно убедительно.

— Да, пожалуй.

Молодой патрульный заспешил в обратную сторону, но вдруг остановился и крикнул:

— Вам какой?

— А-а, черный, с сахаром.

— Сахара сколько?

«Черт возьми…»

— Один.

— Ясно. Пончики захватить?

Амелия многозначительно на него уставилась: все, все, остынь!

— Нет, только кофе.

Она повернулась к библиотеке, чувствуя на себе оценивающий взгляд мужчины.

«— А почему он будет смотреть на вас?»

«— Просто будет, и все».

Она неторопливо направилась к музею, следя за мужчиной по отражению в витрине. Когда тот обернулся к Пуласки, она быстро пошла на него, откинув полу пиджака, словно стрелок из вестерна, чтобы при необходимости быстро выхватить из кобуры «глок».

— Держите руки на виду, — твердым голосом произнесла Сакс.

— Делайте, как говорит леди. — Пуласки стоял по другую сторону от мужчины, готовый вытащить пистолет.

Мужчина уставился на Сакс.

— Ловко сработано, офицер.

— Просто держите руки на виду. У вас есть при себе оружие?

— Ага. Пушка побольше той, что была у меня в три-пять.

Цифры обозначали один из нью-йоркских полицейских участков. Бывший коп. Возможно.

— Что-нибудь охраняете?

— Так точно.

— Покажите разрешение. Достаньте его левой рукой. Правой не шевелите.

Мужчина вынул бумажник. Документы на ношение и лицензия охранника выглядели настоящими. Тем не менее Сакс связалась с участком, чтобы свериться по компьютеру. Все оказалось чисто.

— Извините. — Она вернула ему документы.

— Ничего, детектив. У вас здесь, как я погляжу, расследование затевается. — Он кивнул в сторону полицейских машин, перекрывших улицу напротив входа в музей.





— Разберемся, — уклончиво бросила Сакс.

Охранник спрятал бумажник в карман.

— Я сам двенадцать лет протрубил в участке. Уволился по состоянию здоровья, но скоро начал дуреть от гражданки. — Он кивком указал на здание за спиной: — Нас здесь несколько. Охраняем отделение Американской ювелирной биржи. Камешков миллиона на два, из Иерусалима и Амстердама.

Сакс оглядела фасад. Ничего особенного — обычное офисное здание.

Мужчина усмехнулся:

— Думал, работка не бей лежачего, а оказалось, нисколько не легче, чем патрулировать улицы. Что ж, удачи вам. Рад бы помочь, но проморгал представление. — Он повернулся к новичку-патрульному и кивнул в сторону Сакс: — На задании она для тебя не «леди», а «детектив».

Пуласки ответил смущенным взглядом, хотя урок, судя по всему, воспринял всерьез. Сакс и сама бы чуть позже сделала ему замечание.

— Виноват…

«Ты не знал, зато теперь в курсе», — вспомнилось Сакс. Едва ли не главный принцип в натаскивании молодых офицеров.

Когда они направились обратно к музею, охранник крикнул вдогонку:

— Эй, молодой?

Пуласки обернулся.

— Ты забыл принести кофе!

У входа в музей, разговаривая с сержантом, стоял Лон Селлитто. Он глянул на именной знак молодого патрульного и спросил:

— Пуласки, вы первым прибыли на место?

— Так точно, сэр.

— Рассказывайте.

Прочистив горло, новобранец указал в сторону переулка.

— Я занимал позицию на другой стороне улицы, примерно вон там, в соответствии с плановым заданием. Приблизительно в восемь тридцать жертва, афроамериканка женского пола, шестнадцати лет, обратилась ко мне, чтобы сделать…

— Можно попроще — своими словами, — прервала его Сакс.

— Да, конечно. В общем, я стоял примерно вон там, и тут ко мне подходит девчушка, сама не своя. Зовут ее Женева Сеттл, старшеклассница. Здесь была на пятом этаже — готовила какой-то доклад для школы. — Он указал на здание музея. — И тут этот громила на нее набросился. Белый, рост — метр восемьдесят, на лицо натянута лыжная маска. Собирался ее изнасиловать.

— Ты это откуда взял? — спросил Селлитто.

— Нашел «набор насильника» в библиотеке.

— Ты что, его открывал? — хмурясь, спросила Сакс.

— Только ручкой поддел, пальцами не прикасался.

— Хорошо. Продолжай.

— Девушка бросается к пожарному выходу, сбегает по лестнице в переулок. Преступник ее преследует, но, оказавшись снаружи, поворачивает в другую сторону.

— Кто-нибудь видел, как он уходил? — спросил Селлитто.

— Нет, сэр.

Селлитто огляделся.

— Ты устанавливал периметр?

— Так точно, сэр.

— Слишком близко — надо отодвинуть подальше. Запомни: репортеры липучие, как пиявки.

— Слушаюсь, детектив.

«Ты не знал. Зато теперь в курсе».

Пуласки заспешил отодвигать границы периметра.

— Где девочка? — спросила Сакс у сержанта — коренастого латиноамериканца с седой шевелюрой.

— Ее вместе с подругой забрал патрульный экипаж — повезли в ближайший участок. Оттуда она сможет позвонить родителям. — Осеннее солнце яркими бликами играло на его золотых перстнях. — Потом их вроде бы должны отвезти к капитану Райму. — Сержант рассмеялся. — А она сметливая. Знаете, чего отчудила?

— Что?

— Почувствовала неладное — взяла манекен и натянула на него свой свитер и шапочку. Налетчик купился. А девчонка выиграла время, чтобы сбежать.

Сакс рассмеялась:

— И ей только шестнадцать? Да уж, сметливая.

— Ты займись осмотром, а я опрошу свидетелей, — сказал ей Селлитто.

Чуть поодаль, сбившись в кучку, стояли несколько полицейских — один в форме и двое в штатском. Селлитто разослал их искать свидетелей среди прохожих, а также в магазинчиках и офисах по соседству. Еще несколько человек он отправил опрашивать уличных продавцов — одни уже торговали кофе и пончиками, другие только расставляли лотки с хот-догами, булочками, шаурмой и фалафелями в пите.

Автомобильный гудок заставил Амелию обернуться. Прибыл фургон с оборудованием для сбора улик.

— Детектив! — поприветствовал ее вышедший из-за руля водитель.

Сакс кивнула ему и напарнику. С этими двумя ей уже приходилось работать на выездах. Сняв пиджак и отцепив кобуру с пистолетом, она облачилась в белый защитный костюм, после чего вновь пристегнула «глок», памятуя наставление Райма: «Поиск ведите тщательно, но и глядите в оба».

— Подсобите? — Она взяла металлический чемоданчик с оборудованием для сбора и транспортировки улик.

— А как же. — Один из вновь прибывших технарей подхватил два оставшихся чемодана.

Сакс как раз успела надеть на голову наушники с микрофоном и подключить шнур к рации, когда с «оттеснения прессы» вернулся Рон Пуласки и повел следователей в библиотеку. Выйдя из лифта на пятом этаже, группа повернула направо к двустворчатой двери, над которой значилось: «Зал Букера Т. Вашингтона».