Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 23 из 78



— Понял… — Кэнби почувствовал, как у него загорелись щеки. — Э-э, что я должен сделать, чтобы получить ремонтную базу?

— Судя по тому, что он мне сказал, совсем немного, — объяснила Петерсон. — Просто прогуляйся немного на юг, когда он предложит. Квинн хочет побеседовать с тобой лично. Насколько я понимаю, от тебя требуется лишь оставаться самим собой.

— Самим собой?

— Да, Гордо. Объясни ему все как есть. Без всяких обходных маневров и тому подобного. Мужик он открытый. — Она рассмеялась. — Причем не только в постели.

Кэнби кивнул.

— Пожалуй, я тоже слишком много треплюсь.

— Поэтому и получишь ремонтный парк, — заметила Петерсон. — И еще. Гордо… — добавила она, глядя ему прямо в глаза.

— Что?

— Ну, в общем, пока мы не получили корабли, у нас ведь еще ничего не началось, так? — спросила Петерсон, допивая вино.

Кэнби усмехнулся, чувствуя хорошо знакомое возбуждение.

— Я тоже так считаю.

— Тогда почему бы тебе не обратить внимание на одну толстую задницу, Гордон Кэнби? Заметь — я не называю тебя „командир“.

— Я ценю это, Лейла Петерсон., которая снова станет „инженером Петерсон“ только завтра утром, — ответил Кэнби Следующие пару часов он почти не думал ни о кораблях, ни о Немиле Квинне

ЧАСТЬ ТРЕТЬЯ

ВСТРЕЧИ

В следующий по земному времени день. День Императора, — в нескольких световых годах от Земли, в роскошном игровом комплексе Монте-Карло-19 на Нью-Бельмонте, доминионе Имперской Земли, находящемся на орбите Альфы Центавра — Крылатый Шут, один из грифонов Ренальдо, одержал победу над девятнадцатью другими его собратьями-трехлетками. После того как в двух предыдущих забегах Шут отстал чуть ли не на два корпуса, ставки на него составили почти пятнадцать к одному. Тем не менее Ренальдо спокойно поставил на молодого грифона уйму денег и в результате едва не разорил банк казино. Графа немедленно пригласили в личный смотровой павильон Филанте XXI. Павильон возвышался в двенадцати сотнях футов над треугольной площадкой длиной десять миль, над которой летали огромные крылатые кошки Пока император воздавал почести победившему животному, прибыл воздушный катер Ренальдо.

Ступив на платформу из искусственного мрамора, граф, одетый в тот день как римский сенатор — в тогу, золотые сандалии и венок из оливковых ветвей, — испытал мимолетное чувство зависти к императору, окружившему себя такой роскошью. Конечно, власть не могла обходиться без своих внешних атрибутов. И все же Ренальдо никогда не покидала мысль, что истинную красоту он способен оценить в большей степени, чем император. Несмотря на все старания, тот не являлся настоящим знатоком, хотя, разумеется, считал себя таковым.

Осматриваясь с напускным равнодушием (как будто давно привык к подобному, бросающемуся в глаза богатству), Ренальдо жадно любовался построенной в римском стиле беседкой Филанте — естественно, с венчающим купол золотым орлом, многоярусными садами, фонтанами, разодетыми в мантии слугами. Какая пышность! Ренальдо почувствовал, как его верхняя губа невольно скривилась. Он не привык ощущать себя… ниже кого-то. И все же трижды проклятому Филанте каждый раз удавалось вызывать у графа это чувство. Он терпеть не мог оказываться на втором месте, особенно когда дело касалось внешних атрибутов.

Ренальдо заметил, как из царской беседки к нему спешит стройная и гибкая девушка. Всю ее одежду составляла спускавшаяся с плеча широкая шелковая лента. Что ж, слуги Ренальдо нисколько не уступали этой красотке.

— Его императорское величество шлет вам поздравления, господин, объявила она с быстрым и легким поклоном, — и немедленно приглашает вас в свое августейшее общество.





— Спасибо, — пробормотал Ренальдо, питая отвращение к необходимости благодарить кого-то, тем более прислугу, подозревая, однако, что эта соблазнительная молодая особа может оказывать на своего всемогущего хозяина тайное влияние.

Тихим шепотом в крыло старого Букингемского дворца, служившее Филанте резиденцией, сзывался штат для „особых услуг“. Скрипя зубами Ренальдо пошел за молодой женщиной по ковру из нежнейшей травы, окаймленному изящными прозрачными деревьями и украшенному длинными полосами прекрасных цветов. Рядом гарцевали на волосатых козлиных ногах сатиры с рогами и копытами, вызванные теми же генетическими экспериментами, которые породили грифонов. Дети с крылышками и молодые женщины — все обнаженные, украшенные лишь яркими лентами — томно возлежали на постелях из лилий или танцевали с такими же обнаженными юношами. Ренальдо внутренне рассмеялся — старик Филанте посвятил слишком много времени работам Жана-Оноре Фрагонара[1] и Пьеро ди Козимо.[2] Однако великолепие рококо только усиливало в Ренальдо чувство чужого превосходства и по мере приближения к трону все больше отравляло графу жизнь.

Перед ним, смешно развалившись на изысканном, обитом красным бархатом ложе, Филанте неторопливо отрывал от кисти зеленые, прохладные на вид виноградины. Изборожденное морщинами и ужасными синими венами нагое тело Филанте могло вызвать лишь отвращение — по крайней мере по сравнению с другими обитателями „облака“. Сухопарый старик был почти лысым, за исключением грязновато-серых пучков волос над ушами и на самой макушке. Его лицо с длинным носом, обвисшими щеками, тяжелой челюстью и застывшим в улыбке ртом походило на лицо идиота. Но если бы кто-то отважился заглянуть в его близко посаженные серые глазки, то обнаружил бы, что они светятся коварством и умом. Проворно прикрывая пурпурной лентой поросшую седыми волосами промежность, император протянул левую руку.

— Можешь поцеловать мое кольцо, Ренальдо, — провозгласил он. — Мы понимаем, что Крылатый Шут больше всего благоволил сегодня тебе.

Проглатывая гордость (и комок в горле), Ренальдо опустился на колени на верхней ступеньке беседки и поцеловал протянутое кольцо. Не без зависти граф заметил в оправе огромный звездный огонь. „Проклятый Филанте! мысленно выругался Ренальдо. — Все-то у него непременно самое большое и дорогое!“. Впрочем, поднимаясь, граф улыбнулся: звездный огонь „Юлий Цезарь“ был все же и крупнее, и красивее.

— Ах, ваше величество, — замурлыкал Ренальдо, размышляя о том, знает ли старый черт о том, что величайшая драгоценность найдена и выставлена на продажу, — какое наслаждение быть приглашенным в это святилище! Ваша доброта ошеломляет меня.

— Как всегда, Ренальдо, — добродушно улыбнувшись, заметил Филанте, тебя так и распирает от дерьма. Но нам это нравится, — добавил император, так что можешь подняться.

— Благодарю вас, ваша светлость, — проворковал Ренальдо, отчаянно подавляя внезапное желание расплющить костлявому старику не в меру длинный нос.

С ворчанием гость выпрямился, а затем занял неудобное место, предложенное ему одним из сатиров — довольно смазливым малым, если бы не уродливые копыта и козлиные ножки.

— Итак, Ренальдо, — начал император, задумчиво разглядывая новую виноградную гроздь, — на что потратишь свой злополучный выигрыш?

Поведение Филанте наводило на мысли о чем-то гораздо большем, чем его бесхитростный вопрос. Намеренно помолчав немного, Ренальдо нахмурился.

— У меня почти не было времени, чтобы осмыслить победу, ваша светлость, — уклончиво ответил он. — На ум приходит множество всего замечательного — и, конечно, я преданно служу современному возрождению классической оперы.

— Да, — небрежно бросил Филанте, — нам хорошо известна твоя любовь к опере, и мы хвалим тебя за это. От имени искусства Имперская Земля в долгу перед твоими доблестными усилиями.

— Я благодарен вашей светлости за похвалу, — осторожно ответил Ренальдо.

1

Французский живописец и график (1732–1806 гг.).

2

Итальянский живописец (1462–1521 гг.).