Страница 73 из 78
– Эй, Солона, это ты, что ли?
– Да, – тихо произнес Диллон по-испански. – Все в порядке.
Он слышал, как вверху Герра расхаживает взад-вперед по палубе, снова нырнул и подплыл к якорю. Распахнув спасательный жилет, он расстегнул молнию на костюме для ныряния и сунул «вальтер» за пазуху. Затем ловко сбросил с себя жилет и баллон с воздухом, пристегнул их к якорной цепи и, взобравшись вверх по цепи, проскользнул внутрь яхты через отверстие для якоря.
Альгаро лежал на койке в одних боксерских шортах – жара была изнурительной. Иллюминатор у него в каюте был открыт. Он слышал, как Герра позвал Солону, слышал и голос Диллона, ответившего вместо него. Нахмурившись, он подошел к иллюминатору и прислушался.
Герра снова тихонько окликнул напарника:
– Ты где, Солона?
Взяв лежавший на прикроватной тумбочке револьвер, Альгаро вышел из каюты.
– Ты где, Солона? – снова позвал Герра и, держа наготове винтовку М-16, пошел на переднюю палубу.
– Я здесь, дружище, – по-испански ответил ирландец.
Герра обернулся, и Диллон дважды выстрелил ему в сердце. Герра отлетел к переборке.
Диллон осторожно двинулся вперед и, нагнувшись над убитым, удостоверился, что тот мертв. Сзади не было слышно ни звука, потому что Альгаро ступал босиком, но внезапно Диллон ощутил, как в шею ему уперлось дуло револьвера.
– Ну вот, подонок, наконец ты мне попался. – Протянув руку, Альгаро выхватил у Диллона револьвер. – Ого, настоящее оружие профессионала! Мне оно нравится. Оно так мне нравится, что я, пожалуй, оставлю его у себя. – Он выбросил свой револьвер через поручень в море. – А теперь, повернись-ка. Сейчас я тебе пущу парочку пуль в живот, так что мучиться ты будешь долго.
Боб Карни, следивший в прибор ночного видения за происходящим, видел, как Альгаро подобрался к Диллону. Никогда в жизни он не испытывал большей досады от сознания собственного бессилия. Равно как не мог рассказать толком, что же произошло впоследствии – настолько быстро развивались события.
Повернувшись, Диллон левой рукой вывернул правую руку Альгаро, и «вальтер» выстрелил в палубу. Диллон схватился со своим врагом.
– Если уж ты пообещал что-то сделать, делай, а не трепись. – Некоторое время между ними шла борьба, противники ощущали силу друг друга. – Почему ты не позовешь на помощь? – выдохнул Диллон.
– Потому что задушу тебя собственными руками, – прошипел, не разжимая губ, Альгаро. – Ради собственного удовольствия.
– Ты можешь справиться со слабыми девушками, избивая их, не так ли? А вот под силу ли тебе справиться с мужчиной?
Альгаро изогнулся всем телом, напрягая последние силы, и отбросил Диллона к поручню на носу. Это была его роковая ошибка, потому что Диллон перевалился через поручень, увлекая Альгаро за собой, а в море он уже чувствовал себя как в родной стихии, не то что Альгаро.
Когда они погрузились под воду, Альгаро выронил «вальтер». Завязалась борьба. Диллон оказался сильнее и нырнул, увлекая противника за собой. Спиной он ощущал прикосновение якорной цепи. Одной рукой он ухватился за нее, а другой сзади обхватил Альгаро за шею. Сначала тот довольно упорно сопротивлялся, норовя ударить Диллона ногами, но быстро выбился из сил. Наконец он замер. Диллон, чьи легкие буквально лопались от недостатка кислорода, протянул вниз остававшуюся свободной руку и отстегнул свинцовый пояс на талии. Обмотав им шею Альгаро, он снова застегнул замок и привязал его к якорной цепи.
Вынырнув, он принялся жадно хватать ртом воздух. Ему подумалось, что Карни, наверное, наблюдает за происходящим в прибор ночного видения. Повернувшись, он поднял руку и снова принялся взбираться на яхту по якорной цепи.
Стараясь держаться в тени, Диллон двинулся вдоль по палубе, пока не добрался до салона. Заглянув в иллюминатор, он увидел, что Сантьяго сидит за письменным столом, положив рядом раскрытый чемоданчик, и читает. Присев на корточки, Диллон немного подумал и принял решение. Достав из сетки остатки взрывчатки «семтекс», он вставил в нее два взрывателя с интервалом в тридцать минут каждый, бросил один из них в вытяжное отверстие машинного отделения, вернулся к гостиной и снова посмотрел в иллюминатор.
Сантьяго по-прежнему сидел за столом, но вот он положил документы обратно в чемоданчик, закрыл его, зевнув, встал и направился в спальню. Диллон не колебался ни секунды. Зайдя в кают-компанию, он отворил дверь, ведущую в салон, и подскочил к столу. Но в тот момент, когда он схватил чемоданчик, в каюту вернулся Сантьяго.
Из груди у него вырвался звериный вопль.
– Нет! – крикнул он.
Повернувшись, Диллон бросился к двери. Рывком выдвинув ящик стола, Сантьяго выхватил из него пистолет «смит-вессон» и, не целясь, выстрелил.
Диллон был уже на пороге кают-компании и направлялся на палубу. Все на судне уже пришло в движение. Выскочив из своей каюты позади капитанского мостика, показался Серра. В руке он держал револьвер.
– Что происходит? – крикнул он.
– Держи его! – завопил Сантьяго. – Это Диллон.
Диллон, не раздумывая, но стараясь держаться в тени, выбежал на корму и перепрыгнул через поручень. Он нырнул так глубоко, как только мог, но чемоданчик затруднял его движения. Он вынырнул, понимая, что по нему стреляют, и, усиленно работая ногами и руками, поплыл туда, где зияла спасительная темнота. В конце концов спас его Карни, подавший голос из темноты и бросивший ему конец каната.
– Хватайся за него и сматываемся! – крикнул он и включил мотор. Лодка рванулась вперед, в спасительную для них темноту.
– Герра мертв, труп его здесь, но Солоны и Альгаро и след простыл, – сказал Серра.
– Ничего страшного, – ответил Сантьяго. – Ведь не могли же Диллон и Карни проделать на надувной лодке весь путь от острова Сент-Джон. Наверное, Карни на своем «Спорт фишермен» где-то тут, неподалеку.
– Ваша правда. Сейчас они поднимут якорь и двинутся в обратный путь.
– Тут-то твой радар и засечет их, правда? Я хочу сказать, что других лодок, отправляющихся сегодня вечером из Сэмсон-кей в открытое море, нет, так ведь?
– Совершенно верно, сеньор.
– Тогда поднимай якорь.
Серра надавил на расположенную на капитанском мостике кнопку электрического подъемника, выбирающего якорь. Натужно завыл мотор.
– Что еще стряслось? – спросил Сантьяго.
Трое оставшихся членов экипажа – Пинто, Новаль и Мухика – лежали на передней палубе. Серра перегнулся через поручень капитанского мостика.
– Якорную цепь заело. Проверьте, в чем там дело.
Наклонившись через борт на носу, Мухика обернулся.
– Это из-за Альгаро. Его привязали к цепи.
Спустившись по трапу, Сантьяго и Серра ринулись на нос и стали всматриваться в море. Тело Альгаро безжизненно висело на якорной цепи, вокруг горла у него был обмотан свинцовый пояс.
– Матерь божья! – воскликнул Сантьяго. – Поднимайте цепь вместе с ним, черт бы вас побрал! – Он повернулся к Серра. – Полный вперед!
– Не беспокойтесь, сеньор. У яхты скорость повыше, чем у них. Им ни за что не вернуться на Сент-Джон, мы их обязательно нагоним. – Повернувшись, он направился к трапу и поднялся на капитанский мостик, в то время как Новаль и Мухика, вращая лебедку, поднимали труп Альгаро, втягивая его сквозь отверстие для якоря в борту.
Охваченный беспокойством, Фергюсон, стоя на корме «Морского охотника» в Шант-бей, перегнулся через поручень, пока вынырнувшая из темноты надувная лодка причаливала к судну.
– Что случилось?
Диллон передал ему чемоданчик Бормана.
– А вот что. А теперь сматываемся.
Он спрыгнул на платформу для ныряния. Карни передал ему конец с надувной лодки, Диллон прочно закрепил его, потом подошел к рубке и, обойдя ее, двинулся на нос и принялся выбирать якорь. Без особого труда его удалось высвободить из песчаного дна. Позади Карни уже поднялся на ходовой мостик и стал заводить мотор.