Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 8 из 33



– Вот и отлично. А теперь давай-ка выпьем кофе, а потом пойдём поможем Нельсону. Будь хорошей девочкой.

– Не называй меня хорошей девочкой. Ты перестал это делать много лет назад.

Глаза мужчины расширились, уставившись на неё. Он сжал губы и сказал с насмешливой суровостью:

– Очень хорошо, мисс Рид… Ты маленькая сварливая мегера! С норовом лисицы. Пей свой кофе и убирайся с глаз моих. Иди, помоги Нельсону, потому что если не забрать купленные вещи, они останутся в зале распродажи и, не дай бог, будут изуродованы. Мы получим отбитый верх, низ, середину и бока. Если допустить, что не все кусочки были приклеены, когда ты покупала их, они рассыпятся при попытке сдвинуть их с места.

Элисон знала, что он дразнит её, но не сделала попытки ответить. У неё не было настроения для шуток, и она подозревала, что поведение Пола было всего лишь занавесью, за которой пряталось… что-то. Но что? Девушка вспомнила выражение его лица, когда рассказала о встрече с двумя миссис Гордон-Платт. Он вздрогнул, поражённый до глубины души, так что не успел вовремя взять себя в руки и скрыть свои истинные чувства.

Элисон взяла свою чашку с кофе и вышла, не произнеся ни слова. При виде неё, Нельсон, возившийся в магазине, сказал:

– Извините, мисс Элисон, но я подумал, что вы забыли, и уже хотел уходить. Знаете, что будет, если они начнут заносить новые вещи – наши задвинут к самой стене.

– Да. Да, всё в порядке, Нельсон, я не забыла.

– Пойду возьму своё пальто. Мне взять платёжное поручение, или вы уже позаботились об этом?

– Я отправила его утром.

– О, хорошо.

Нельсон ушёл в заднюю комнату за своим пальто, а Элисон осторожно поставила чашку с кофе на подставку, которая лежала на столике тёмно-красного цвета в стиле чиппендель. Оглядевшись, она решила отполировать секретер, вытащить все ящички и хорошенько их почистить. Девушка как раз доставала коробку с чистящими средствами из серванта, когда зазвенел звонок, потревоженный открывшейся дверью. Подняв голову из-за дверцы секретера в сторону посетителя, Элисон так и застыла в согнутом положении, а с губ её сорвалось восклицание:

– Нет! О, нет!

Вошедшая женщина подошла к ней.

– Добрый день. Без сомнения вы удивлены видеть меня так скоро. Могу я встретиться с мистером Элмером?

– Он… он не очень хорошо себя чувствует. Я же сказала вам утром. У него простуда.

– Я не боюсь микробов.

Губы женщины вытянулись в холодной улыбке.

– Может, вы сообщите ему, что я здесь, и узнаете, могу ли я встретиться с ним? Я не задержусь, обещаю вам.

– Я готов, мисс…

Нельсон остановился и уставился на женщину, потом перевёл взгляд с неё на Элисон и снова вернулся к женщине. Он продолжал смотреть на неё, даже когда Элисон заговорила:

– Ты не подождёшь пару минут, Нельсон? Мне надо сходить наверх.

Не удостоив женщину взглядом, девушка стремительно направилась через магазин к двери. Она буквально взлетела через два пролёта лестницы и, тяжело дыша, распахнула дверь гостиной.

Голова Пола повернулась к ней с удивлённым выражением лица. Элисон закрыла дверь и, оставшись у порога, прошипела:

– Она внизу.

– Кто внизу? – Пол развернулся на диване.

– Миссис Гордон-Платт. Миссис Чарльз Гордон-Платт. Она хочет встретиться с тобой.

Он вскочил, как будто его пришпорили, и уставился на Элисон на мгновение, а потом отвёл глаза и сказал:

– Я не могу встретиться с ней сейчас. Скажи ей, что я плохо себя чувствую; у меня простуда.

– Уже сказала. Но скажу ещё. Может, на этот раз она поверит.

Элисон открыла дверь и уже почти вышла в холл, когда его голос остановил её.

– Подожди! Подожди минуту. Вернись. Закрой дверь.

Девушка повиновалась и встала в ожидании того, что скажет мужчина. Сердце её неистово колотилось, и снова его охватил тот необъяснимый страх грядущей потери и сопутствующего ей одиночества. Пол стоял, сгорбившись и низко опустив голову. Не меняя положения, он сказал:

– Пусть поднимется сюда.



– Но Пол!

– Элисон!

Мужчина поднял голову, но спину не выпрямил. Его тон не подразумевал никаких возражений. Пару раз ей уже довелось слышать подобную манеру разговора.

– Проводи миссис Гордон-Платт сюда.

Ничего не сказав, девушка повернулась и вышла на лестницу.

Когда она спустилась в магазин, миссис Гордон-Платт разглядывала маленькую резную французскую ширму с тремя панелями, раскрашенными в манере Верниса Мартина. Женщина оторвала от неё взгляд, когда Элисон произнесла:

– Он ждёт вас.

– Спасибо.

Улыбка скользнула по лицу женщины, и, шагнув вперёд, она заметила:

– У вас здесь много интересных вещей. Эта маленькая ширма просто восхитительна.

Ничего не сказав, Элисон направилась через дверь вверх по лестнице, показывая дорогу, и когда она достигла холла наверху, сердце её колотилось так громко, что его стук отдавался в голове. С ней не происходило подобного с того самого дня, когда экономка сообщила ей о смерти дяди Хамфри. Девушка открыла дверь и пропустила женщину внутрь, а потом посмотрела на Пола, который смотрел на гостью. Он стоял напротив двери, ожидая её. Элисон видела, как женщина замерла при виде него. Видела, как смягчились черты её лица, озарившись улыбкой. Это лицо совершенно отличалось от того, которое Элисон видела утром. И совсем другой голос произнёс:

– Здравствуй, Пол.

– Здравствуй, Фрида. Входи.

– Мне… Мне было жаль узнать, что ты заболел.

– О, ничего страшного; простая простуда. Присаживайся.

Всё было настолько официально, что Элисон захотелось закричать. Пол указал миссис Гордон-Платт на кресло, и вернулся на диван, только когда та села. Затем он повернулся к Элисон, которая продолжала стоять у двери, и произнёс:

– Ты уже встречалась с моей подопечной, поэтому, думаю, нет нужды представлять её, – при этом он посмотрел на гостью и слегка кивнул. – Кстати, хочешь кофе?

– Да. Да, с удовольствием, спасибо.

Мужчина снова повернулся к девушке.

– Скажи Нелли, Элисон… когда будешь уходить. Будь хорошей девочкой.

Ей пришлось покинуть комнату. Снова хорошая девочка! Обращается с ней как с ребёнком и избавился от неё как от ребёнка!

Элисон продолжала стоять в маленьком холле, пытаясь успокоиться, прежде чем войти в кухню и отдать распоряжение Нелли Дикенсон. Истинная причина того, что её так возмутило обращение «девочка», поразила Элисон не меньше. Она так давно считала себя хозяйкой этого дома, что повзрослела много лет назад. Она с жаром взяла на себя роль хозяйки дома и, образно выражаясь, носила все ключи на своём поясе; и один из этих ключей сковал её с опекуном. Но сейчас оказалось, что ей возможно придётся отдать этот ключ кому-то другому.

Девушка повернула голову на звук голосов, доносящихся из комнаты. Несколько секунд, после того, как она закрыла за собой дверь, там царила тишина. Они просто сидели и смотрели друг на друга? Женский голос был так тих, что Элисон лишь уловила конец фразы – «…замечательно снова видеть тебя, Пол».

Элисон, затаив дыхание, ждала ответа, и когда услышала его, он лишь слегка успокоил биение её сердца. Тон Пола больше не был спокойным; он перестал разыгрывать хозяина, принимающего неожиданного гостя. Его голос прозвучал глухо и жёстко, когда он спросил:

– Зачем ты пришла?

Женщина ответила не сразу и сначала рассмеялась.

– Ты совсем не изменился, Пол, за это время. У тебя так много масок. Я всегда говорила, что сцена потеряла в твоём лице великого актера.

– Ты не ответила на мой вопрос.

Дверь кухни открылась, и Элисон вздрогнула, как будто миссис Дикенсон застала её за подслушиванием. Девушка замямлила:

– Вы… Мистер Пол… Если не возражаете, Нелли, принесите еще кофе, у него гостья.

– Хорошо. Но надо заварить свежий.

Миссис Дикенсон повернула свое сухопарое тело и вернулась назад в кухню, а Элисон задумчиво спустилась по лестнице вниз, где её нетерпеливо ждал Нельсон.