Страница 71 из 74
Генрих не двинулся с места. Взгляд его скользнул по сверкавшей стали меча, потом по державшей его руке и остановился наконец на ее лице. Его изумление доставило ей удовольствие.
– Что вы здесь делаете с мечом, леди Элисон?
– Беру вас в заложники. – Она говорила бесстрастно, стараясь твердо держать меч и надеясь, что ее репутация женщины, которая ни перед чем не остановится, убедит короля, что дело обстоит серьезно.
Так оно и получилось.
Откинувшись в кресле, он недоуменно спросил:
– Могу я узнать, почему?
– Я хочу, чтобы вы приказали рыцарям Осберна прекратить нападение на сэра Дэвида Рэдклиффа и Гая Арчера.
Генрих взглянул на сражавшихся.
– Но они действуют успешно.
– Двое не могут победить столько народу. – Она заметила, что ее меч слегка наклонился, и вернула его в прежнее положение.
– Как-то раз, спасая мне жизнь, сэр Дэвид одолел пятнадцать бойцов. Сейчас их не больше двадцати, и Гай Арчер защищает его сзади. А почему вас так беспокоит судьба сэра Дэвида? – спросил он как бы невзначай.
Элисон держала меч у его головы. Почему она должна была беспокоиться, что вышла замуж без королевского позволения? И все же это ее волновало. Брак без разрешения короля иногда приравнивался к измене. Выпрямившись, она отвечала ему спокойно:
– Сэр Дэвид – мой муж.
– Он женился на вас? Я хочу сказать… вы замужем?
Его удивление едва ли можно было счесть лестным.
– Мы женаты.
– Я знал, что сэр Дэвид – отважный воин, но я никогда не думал, что он отважится принять… – король оглядел ее с головы до ног, – …такой вызов.
– Мы прекрасно ладим друг с другом, но мы не сможем продолжить, если его убьют.
Генрих осторожно отодвинул лезвие.
– Теперь вы метите мне в живот. Убийцы обычно приставляют нож к какому-то определенному месту.
Тон их разговора становился почти дружелюбным.
– Дэвид говорил мне, что если мне случится нападать на кого-нибудь, я должна метиться в глаза, горло или живот.
– Ваш клинок уже побывал во всех этих местах, и если он опустится ниже, моей династии может прийти конец.
Она подняла меч выше.
– Так вы прикажете рыцарям Осберна прекратить бой?
– Я думаю, мне не придется этого делать. Кажется, мой кузен был непопулярен, и, по крайней мере, некоторые из присутствующих приветствуют его кончину.
Элисон взглянула на поле битвы.
Генрих отвел в сторону кинжал, пока он не уперся в ручку кресла.
Она не заметила. Элисон только видела, как сначала одного рыцаря, а затем еще одного вывели с поля боя женщины. Одна за другой рыцарские жены выходили, брали мужей за руки и оттаскивали от сражающихся. В битве вышла заминка. Рыцарь не может сосредоточиться на своем деле, когда рядом расхаживают женщины.
– Королева была бы довольна такой преданностью семейному долгу, – сказал Генрих.
– Все женщины знают, кто такой Осберн, хотя мужчин это никогда не интересовало.
– Суровый упрек. – Генрих дотронулся до ее руки. – Но, возможно, вполне заслуженный.
Наконец против Дэвида и Гая осталось всего пять рыцарей.
– Они, наверно, не женаты, – заметила Элисон.
Генрих засмеялся.
Дэвид и Гай нападали все более агрессивно, и рыцари начали отступать.
– Теперь мы увидим настоящий бой. Сэр Дэвид к тому же возьмет с них выкуп, – сказал Генрих. – Они получат урок, который им скоро не забыть.
Как и предсказал король, Дэвид и Гай разоружили рыцарей. Гай получил выкуп с троих, а Дэвид с двоих.
Дэвид снял шлем, и вдруг рядом с ним оказался Айво. Наблюдавшая за ним Элисон увидела, как изумился Дэвид, когда ее телохранитель предложил ему свои услуги. Он оглянулся, и она поняла, что Дэвид увидел ее. Он принял помощь Айво с благодарностью.
Наконец Айво признал Дэвида достойным своей госпожи.
С непокрытой головой, безоружный, но в доспехах, Дэвид направился к королю. Толпа расступилась перед ним. Дэвид шел медленно и с достоинством. Чем ближе он подходил к возвышению, тем больше ускорял шаги. Подойдя совсем близко, он требовательно спросил Элисон:
– Что вы здесь делаете, миледи?
Казалось, Элисон не сознавала, какое смятение чувств пробудила в Дэвиде. Своим педантичным тоном, так раздражавшим его, она ответила:
– То же, что и вы, по всей вероятности.
– Сомневаюсь.
Он вскочил на возвышение, и его взгляд упал на сверкающий в ее руке клинок.
– Почему меч направлен против нашего повелителя?
Элисон хотела убрать меч, но Генрих задержал ее руку.
– Леди Элисон исполняла обязанности телохранителя, пока ваш поединок отвлекал внимание моих рыцарей. – Махнув рукой в сторону придворных, он, усмехнувшись, сказал: – Она вела себя героически в ваше отсутствие.
– С вашего разрешения, монсеньор, – Дэвид вынул меч из пальцев Элисон.
– Очень похвально со стороны подданного спрашивать у меня разрешения, – заметил король. – Особенно когда речь идет о браке.
Он знал. Король все знал. Дэвид хотел посыпать себе голову пеплом. Но вместо того, чтобы произнести покаяние, он сказал:
– Когда заманиваешь в ловушку хитрую лису, монсеньор, нужно схватить ее в ту самую минуту, когда она попалась, чтобы она не навредила себе, пытаясь выбраться.
– Мне не нравится, когда меня сравнивают с лисой, – жестко сказала Элисон.
– А мне не нравится, когда моя жена обращает меч против короля, – не менее сурово отозвался Дэвид.
Генрих с усмешкой прервал их. Обернувшись к Элисон, он загнул три пальца и стал отгибать их один за другим.
– Богатство, порода, преданность долгу. Это, кажется, были ваши требования к будущему супругу?
Элисон залилась краской.
– Я нашла, монсеньор, что преданность долгу у сэра Дэвида перевешивает его… происхождение и… – она кашлянула, – …богатство.
Генрих поднял брови.
– Так вы вышли за него, отлично зная, что он не удовлетворяет вашим требованиям?
– Да.
– Ну в таком случае, сэр Дэвид, хотя это сравнение и оскорбляет вашу супругу, я принимаю за истину историю о лисе и ловчем.
Дэвид подавил смех. Элисон и бровью не повела.
Генрих вздохнул.
– Однако мне жаль вас, сэр Дэвид. Что это за жена, которая проявляет так мало чувства?
Такое отсутствие проницательности удивило Дэвида. Разве не видно по ее опущенному подбородку, что она рассержена? Что легкая дрожь пальцев говорит об усталости? Что блеск в глазах предвещает взрыв горя из-за смерти Филиппы?
Нет, Генрих ничего этого не заметил. Он видел только двух совершенно разных, непохожих друг на друга людей, связанных узами брака, и он решил, что этот не санкционированный им союз скорее забавляет его, чем сердит.
– Я взыщу с вас пеню, – весело сказал он. – Только и всего.
Зная о постоянной нужде Генриха в деньгах на военные расходы, Дэвид поморщился. Но он понимал, что они легко отделались, и решил окончательно в этом убедиться.
– Меня посадят в тюрьму за убийство вашего кузена?
– Кого? – удивился Генрих. – А, Осберна? Нет, нет. Ваш вызов был оправдан. И к тому же он пытался убить вас, после того как заявил, что сдается. Не беспокойтесь.
Генрих, наверно, заметил, как недоуменно смотрел на него Дэвид, потому что он наклонился к нему и доверительно пояснил:
– Конечно, упокой, Господи, его душу, я закажу мессу, но он был старше меня и задирал меня немилосердно, когда мы были детьми. После моей коронации, хотя он и стал раболепствовать, я-то знал, что он за человек. Он из богатой и влиятельной семьи, поэтому я его не трогал, но в королевстве без него будет спокойнее. Однако будем считать, что я вам ничего не говорил.
Дэвид поклонился. В нем боролись изумление и облегчение. Колени у него дрожали от слабости. Король считает, что он, Дэвид, оказал ему услугу. Все его страхи потерять дочь, жену, свои угодья и саму жизнь были напрасны. Он поступил правильно и был за это вознагражден.
Он взглянул на Элисон. Ну, не то чтобы вознагражден. Но жена останется при нем.