Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 54 из 71



Я жду и повторяю: Палка! Где палка!Она ведь там. Палка!

Лиззи такая тупая, что рвется со всей мочи.

Наконец появляется машина. Большая машина, судя по низкому гулу мотора.

И в самый нужный момент я отпускаю Лиззи.

Она выскакивает на дорогу прямо перед машиной, которая пытается уйти в сторону. Не получается. От головы до хвоста ее переезжают левые колеса. Лиззи не маленькая собака. Раздается стук, это ее череп ударяет о бензобак Надеюсь, он при этом вправду раскалывается.

Машина тормозит, останавливаясь чуть дальше, посередине дороги.

Лиззи лежит. Я вижу, что теперь она — мертвая куча мокрого мяса и шерсти, которую ерошит ветер.

Я выбегаю из-за дерева, всем своим видом демонстрируя страдание. Из машины вылезает женщина. Я несусь к Лиззи, которая дергается. Она еще не совсем мертва, но скоро будет. Женщина подбегает ко мне и смотрит на мертвую Лиззи.

Она умерла, — шепчу я. — Вы ее убили.

На женщине длинный бледный плащ и замшевые сапожки, отделанные мехом.

Она выбежала на дорогу, — говорит она. — Я не виновата. Я не могла ничего сделать.

Она умерла, — шепчу я. — Ее зовут Лиззи.

Она говорит: Мне очень жаль.

Я говорю: Это даже не моя собака. Меня за это убьют.

О нет. Она протягивает руку и дотрагивается до Лиззи.

Ты уверен, что она мертва? — спрашивает женщина. — Она еще теплая.

От женщины воняет сладкими духами.

Мимо медленно проезжает еще одна машина. Из нее выглядывает мужчина и видит меня, женщину и мертвую собаку.

Я говорю: У нее сломана шея.

Женщина говорит: Ты должен был гулять подальше от дороги. Ты должен был держать ее на поводке.

Я поднимаю взгляд на женщину и говорю: Вы ехали слишком быстро. Вы должны были затормозить.

Женщина знает, что это правда. А еще она знает, что дальше по дороге расположен полицейский участок. Это все знают.

Мимо проезжает еще одна машина.

Тебе лучше убрать ее с дороги, — говорит женщина. — Мы же не хотим, чтобы задавили еще и тебя.

Я поднимаю Лиззи на руки, втихую пережимаю ей под шерстью трахею, чтобы уж наверняка.

Я собираюсь положить ее на обочину, когда женщина говорит: Я отвезу тебя домой. Где ты живешь?

И я говорю: Я уже сказал, это не моя собака. Я просто выгуливал ее.

Женщина злобно смотрит на меня.

Она говорит: Ну так я отвезу тебя туда.

Я переношу Лиззи в машину и сажусь на переднее сиденье. Голова Лиззи чуточку липкая в том месте, откуда вытекают мозги. Мои школьные брюки пачкаются слизью.

Женщина заводит двигатель.

Я говорю: У Аллеи поверните направо.

Она понимает, что я имею в виду. Она из местных.

О господи, — говорит она. — Что за утро.

Я показываю ей, что нужно свернуть к Коровьему проулку. Она ставит машину возле дома Динозавров, дергая ручной тормоз, но кнопки на нем не нажав. Отец говорит, что так никогда нельзя делать, потому что тогда ручник слишком быстро износится и придется платить кучу денег за новый. Все идет даже лучше, чем предполагалось. Я иду по бетонной дорожке к входной двери, женщина тащится за мной. Я пытаюсь дотянуться до звонка, держа на руках Лиззи, но женщина успевает первой и со всей силы давит на кнопку.

Она говорит: Ты молчи. Я сама все объясню.

Дверь открывает Миранда.

Женщина спрашивает: Мама дома?

Миранда смотрит на мертвую собаку, затем на меня с таким видом, словно вот-вот разревется.

Она кричит: Ты ее убил! Ты ее убил!

Женщина пытается что-то сказать, но Миранда просто поворачивается и бежит наверх.

Я несу Лиззи в гостиную. Там мистер Динозавр полупривстал из кресла.

О нет, — говорит он, когда видит болтающуюся голову Лиззи. — О господи.

Я кладу собаку на журнальный столик, прямо поверх журналов с кроссвордами. Наверху хлопает дверь в комнату Миранды.

Женщина говорит: Это моя вина. Мне очень жаль. Просто я была невнимательна. Она выбежала прямо передо мной.

У меня на руках, да и на коленях мозги Лиззи.

О господи, — шепчет миссис Динозавр. — Этого не может быть.





Я слышу, как наверху снова отворяется дверь, топот на лестничной площадке. Сверху несется голос Миранды.

Она вопит: Разве ты не видишь? Он ее убил! Он псих!

Женщина подходит к Динозаврам, бормочет извинения. Мистер Динозавр протягивает руку и гладит Лиззи по голове. У него плохо с глазами, поэтому липкую слизь он не видит. Но чувствует ее, как только касается склизкой шерсти. Он слегка морщится, находит на шерсти место посуше и вытирает пальцы.

Поскольку на ее вопли наверху никто не обращает внимания, Миранда слетает вниз и врывается в гостиную.

Почему вы меня не слушаете? Он ее убил! — Она тычет в меня пальцем. — Он специально это сделал! Когда мы были в Ведьмином лесу, он столкнул Питера с высоченной стены.

Я ничего не говорю, потому что мне не надо ничего говорить.

Миссис Динозавр вскрикивает: Неужели!

Мистер Динозавр говорит: Следи за своим языком, юная леди.

Женщина говорит: Собака выбежала на середину дороги. Мальчика, прошу прощения, я не знаю, как его зовут, я не видела.

В комнате внезапно становится тихо. Мы все вместе смотрим на труп Лиззи.

Женщина говорит: Красивая собака.

Миранда зло смотрит на меня.

Их ты, может, и одурачишь, — шипит она, — но меня нет!

С этими словами она поворачивается и выскакивает из дома.

Мистер Динозавр пытается остановить ее.

Немедленно вернись и извинись, — кричит он.

В ответ — грохот захлопнувшейся двери.

Опять скучная тишина.

Наконец женщина прерывает жалкое молчание словами: Я лучше поеду на работу. Я запишу свой телефон. Ой, нет, я даже могу оставить визитную карточку. Я только что их получила. Не успела забыть прежние глупые привычки.

Миссис Динозавр говорит: О господи.

И женщина грустно говорит: Машину мне дали на работе.

Миссис Динозавр говорит: Не нужно. Мы сожалеем о случившемся, но теперь никто ничего не изменит.

Женщина идет к двери.

Я очень сожалею, — говорит она.

Снова смотрит на Лиззи.

Но она не должна была оказаться на дороге, — говорит женщина.

Миссис Динозавр провожает ее.

Я не двигаюсь с места.

Мистер Динозавр смотрит на Лиззи, а не на меня.

Милая девочка, — говорит он ей, но не осмеливается еще раз погладить по липкой шерсти.

Возвращается миссис Динозавр и спрашивает: Она была милой собакой, правда?

Да, — отвечает мистер Динозавр.

Миссис Динозавр говорит: Мы не предложили ей чаю.

Она ехала на работу, — отвечает мистер Динозавр.

Да, — соглашается миссис Динозавр, — но предложить надо было.

Я ее не убивал, — говорю я. — Она просто рванулась вперед, а я не успел схватить ее за ошейник

Мы знаем, что не убивал, — говорит мистер Динозавр.

Миссис Динозавр кладет мне на макушку свою морщинистую старческую руку. Пальцы у нее холодные и твердые, похожи на пианинные клавиши. Меня тошнит.

Ну, ну, — говорит миссис Динозавр. — Бывает. Никакого нет ни смысла, ни причины.

Внезапно мне хочется сказать ей, в чем именно заключается причина. Я хочу сказать: я причина, и вы причина, вы и мистер Динозавр, и смерть Мэтью — причина, и Пол с Питером и Мирандой — тоже причина, и все мы вместе, все мы — причина.

Тебе лучше пойти в школу, — говорит мистер Динозавр.

Да, — подхватывает миссис Динозавр. — Не хочу, чтобы ты еще больше опоздал.

Меня переполняет такая ненависть, такая нелепая и дикая ненависть, что мне до смерти хочется что-то сделать, что-то сказать.

До свидания, Лиззи, — говорю я дрожащим голосом, словно мне не насрать на эту тупую скотину.

Мы похороним ее не раньше вечера, — говорит мистер Динозавр. — Миранда придет. Нужно время, чтобы она успокоилась.

Миссис Динозавр говорит: Прости за то, что она сказала.