Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 51 из 70

Слуги повели мальчика на кухню, а Джудит задержала возле себя Роузи и Джорджа.

– А теперь расскажите мне, что произошло.

– Кто-то столкнул его с моста! – крикнула Роузи.

Джудит обняла дочь и прижала к себе.

– Пусть Джордж расскажет, как все было.

– Миледи, я даже не знаю, что и сказать-то, – заикаясь, проговорил потрясенный случившимся Джордж. – Мы полюбовались Тауэром, потом дети захотели перейти через Лондонский мости посмотреть на лодки. Молодой господин побежал вперед, и я не увидел в этом ничего дурного. Мы с мисс Роузи смотрели на проплывавшие под мостом лодки. И тут она закричала, я оглянулся и не увидел нигде молодого господина. Потом я посмотрел вниз и увидел его там, в воде. Через мгновение его вытащил из воды лодочник. Мне очень жаль, миледи…

– Уверена, вашей вины в этом нет, – сказала Джудит, удивляясь тому, что последнее время их преследуют несчастные случаи.

– Его столкнул какой-то человек, и я его видела! – упрямо мотнула головой Роузи.

Джудит внимательно посмотрела на дочь, которой несвойственно было лгать или просто преувеличивать.

– Ты видела, как кто-то столкнул Бастьена в реку? – переспросила она.

Роузи энергично кивнула:

– Он прямо бросил его! Схватил и бросил в воду!

Джудит не могла поверить своим ушам.

– И что потом сделал тот человек?

– Убежал.

– Ты можешь сказать, как он выглядел?

Роузи покачала головой.

– Джордж, вы видели того человека? – повернулась Джудит к слуге.

– Нет, миледи, я смотрел, как молодого господина вытаскивали из воды и благодарил лодочника за его спасение. Когда я понял, что говорила мне мисс Роузи, никакого человека уже не было.

Джудит похолодела.

– На мосту были другие люди? Кто-нибудь из них мог видеть того человека?

– На мосту было всего несколько человек, да и те были далеко от того места, они ничего не видели и не слышали. Один старик говорил что-то насчет молодых хулиганов, лазающих на парапеты, но я уверен, молодой господин не хулиганил.

Джудит подумала, уж не солгала ли Роузи насчет того человека, чтобы покрыть глупый поступок Бастьена, но тут же решила, что это невозможно, поскольку все случилось слишком неожиданно.

– Роузи, постарайся вспомнить, как выглядел тот человек. Высокий или низкий?

– Обыкновенный, мама. – Роузи нахмурила лоб, изо всех сил пытаясь припомнить нападавшего. – Он выглядел как… папа Леандр.

Джудит потрясли эти слова.

– Как Леандр? – переспросила она.

– Да, такого же роста, так же хорошо одет… А еще он был похож на папу Себастьяна.

Джудит поняла, что от Роузи нельзя узнать ничего, кроме того что это был джентльмен средних лет. Взяв дочку за руку, она пошла к Бастьену и увидела, что тот весело оттирает с себя грязь, гордый благополучно закончившимся приключением.

– Простите, миледи, – тихо сказал Аддисон. – Что прикажете делать с одеждой молодого господина?

Джудит вспомнила ужасное зловоние, исходившее от одежды, и, несмотря на всю свою бережливость, велела выбросить ее.

Дворецкий сделал знак рукой, и поваренок, торопливо схватив в охапку кучу мокрой одежды, выбежал прочь. Что-то подсказывало Джудит, что одежда будет тщательно выстирана и использована по назначению, но она не возражала против такого исхода.

Как и Хэл Боумонт, она не любила, чтобы добро пропадало зря.

– Прошу прощения, миледи, – снова заговорил Аддисон, – но молодой господин наверняка наглотался грязной воды. От этого он может заболеть.

– Бастьен, ты глотал речную воду? – спросила Джудит сына.

– Нет, мама. Джордж рассказал мне, какая грязная вода в реке, потому что туда сливают все нечистоты. Поэтому, когда я падал, я задержал дыхание, – гордо сказал мальчик. – Это было так здорово! Я падал целую вечность!

У Джудит защемило сердце от тонкого мальчишеского голоса сына, и она схватила его в объятия.

– Ты просто умница, сынок! А теперь расскажи мне, тебя кто-то столкнул?

– Конечно! Неужели ты думаешь, что я сам прыгнул в воду? – возмутился Бастьен.





– Нет, я так не думаю, – торопливо заверила Джудит, стараясь скрыть страх. – Ты знаешь, кто это был?

– Нет, – нахмурился Бастьен. – Но знаешь, мама, все утро я то и дело видел того человека в перчатках.

– Человека в перчатках?

– Того, кто вчера потерял свои перчатки. Они выпали у него из кармана в Вестминстерском аббатстве. Я подобрал их, побежал за ним и отдал. Он был мне очень благодарен. Мама, а можно мне тех конфет?

Джудит решила, что у сына от пережитых волнений начинается расстройство рассудка.

– Каких конфет, милый?

– Тех самых, что он дал нам вчера. Бетти сказала, что их нельзя есть без твоего разрешения.

– Видишь ли, Бетти заболела и, наверное, забыла сказать мне об этом…

Страшные мысли бродили в голове Джудит. Стараясь оставаться спокойной, она сказала:

– Я спрошу Бетти о конфетах, когда пойду навестить ее. А вы оба останетесь сегодня дома.

Джудит вышла из кухни, жалея, что Леандра нет дома. Были ли два ужасных происшествия действительно несчастными случаями, или же это хитроумный преступный замысел? Но ведь жизнь Леандра тоже могла оказаться под угрозой! Великий Боже, а вдруг он сейчас в смертельной опасности?

– Аддисон, вам известно, где граф?

– Нет, миледи, но можно послать слуг по клубам и к мистеру Косгроуву…

– Так и сделайте! Пошлите записку, что он нужен мне дома как можно скорее!

Потом она пошла в комнату к Бетти. Та спала, но Джудит безжалостно разбудила ее.

– Миледи?..

– Бетти, вы ели конфеты, которые мужчина дал Бастьену?

Лицо Бетти сморщилось, и она заплакала:

– О, миледи… я так виновата… я съела всего одну конфетку! Я думала… Может такое быть, чтобы из-за нее мне стало плохо с сердцем?

– Очень даже может, – мрачно подтвердила Джудит. – А где остальные?

– Они в кармане моего пальто, миледи.

Джудит нашла горсть конфет в золотистых разноцветных обертках, очень привлекательных для любого ребенка. Она задрожала при мысли о том, что могло бы случиться с детьми от этих конфет. Бетти, взрослая женщина, съела всего одну конфету, и что с ней случилось! Ее дети могли бы умереть!

Стук в дверь возвестил приход доктора. Джудит быстро ввела его в курс стремительно развивающихся событий.

– Крайне странно, – пробормотал доктор и взял конфеты. – Я их, разумеется, проверю, но если мы ищем отравляющее вещество… Извините, леди Чаррингтон, мне нужно осмотреть больную.

После тщательного осмотра он сказал Бетти:

– Я думаю, с вами все будет в порядке. Я не нахожу слабости сердца.

– Значит, дело в тех конфетах, сэр?

– Боюсь, это вполне возможно. Но в таком случае ваш поступок, хоть и постыдный, спас жизнь детям.

Проводив доктора вниз, Джудит предложила ему бокал вина.

– Могла бы одна такая конфета убить ребенка? – напрямую спросила она доктора.

– Боюсь, да, леди Чаррингтон.

– Что же в них, доктор?

– Существует множество вариантов, – задумчиво ответил доктор, медленно отпивая из бокала. – Но мне кажется, это экстракт наперстянки. Эта трава используется в медицине для очищения желудка, поскольку вызывает рвоту. Она также замедляет сердцебиение. Все симптомы совпадают. Как вы думаете, леди Чаррингтон, мог бы кто-нибудь причинить вред вашим детям?

– Не знаю… никто, – солгала Джудит, решив не говорить доктору о нападении на Бастьена.

Торопливо вошел Леандр.

– Что случилось? – с тревогой спросил он жену, потом перевел взгляд на доктора: – Бетти стало хуже?

Доктор стал объяснять ему ситуацию, и на лице Леандра застыло выражение настороженного и пристального внимания.

– Понятно. Все это очень странно, – произнес он, выслушав доктора. – Я постараюсь расследовать обстоятельства этого происшествия, но мне кажется, это дело рук какого-то сумасшедшего. Нужно сообщить об этом властям. Завтра мы покидаем Лондон, так что наши дети больше не подвергнутся риску.