Страница 30 из 36
Трудностей подобного рода у меня не было. Как только эта здравая мысль пришла мне в голову, я решил как можно быстрей привести ее в исполнение. Никаких особых поводов приходить в отчаяние я не видел.
К Симмингтонам я отправился около одиннадцати. Я позвонил и, когда вышла Роза, сказал, что хочу поговорить с мисс Миген.
Испытующий взгляд, которым смерила меня Роза, несколько меня обеспокоил.
Она провела меня в ту комнатку, где подавали завтрак, и я стал ждать, надеясь в душе, хотя и без особой уверенности, что влетело Миген не слишком сильно.
Когда отворилась дверь и я обернулся, у меня сразу полегчало на душе. Миген не выглядела ни смущенной, ни расстроенной. Голова ее по-прежнему похожа была на каштан, а гордости и уверенности в себе, обретенных ею вчера, она тоже не потеряла. Платье на ней было старое, но со вкусом приведенное в порядок. Просто удивительно, как меняет девушку ощущение собственной привлекательности. Я понял, что Миген стала взрослой.
По-видимому, я все-таки нервничал, иначе не начал бы разговор со страстного, но несколько странного: «Привет, ежик!» В качестве начала объяснения это как-то трудно было представить.
Миген, впрочем, восприняла это как само собой разумеющееся. Она улыбнулась и ответила:
– Привет!
– Слушайте! – сказал я. – Надеюсь, у вас не было неприятностей из-за вчерашнего?
Миген бодро ответила:
– Нет, конечно! – потом заморгала и неуверенно добавила:
– Ну, вообще-то были. Они мне тут чего только ни наговорили и, видимо, считают, что это страшный скандал, – но вы же знаете, что тут за люди и сколько шума они делают из ничего.
Мне стало легче, когда я увидел, что все эти выговоры и упреки на Миген не подействовали.
– Я пришел предложить вам кое-что. Понимаете, я очень люблю вас. Думаю, что вы меня тоже…
– Ужасно, – ответила Миген с несколько сбившим меня с толку энтузиазмом.
– Нам хорошо вместе, и я думаю, что мы могли бы пожениться.
– О! – сказала Миген.
Пожалуй, она была удивлена. Но не более. Не так, как если бы увидела привидение или гром в нее ударил. Просто удивлена.
– Вы хотите сказать, что на самом деле не прочь на мне жениться? спросила она, как ребенок, который хочет точно все себе уяснить.
– Я хочу этого – больше, чем чего бы то ни было, – сказа т я, действительно смертельно серьезно чувствуя это.
– Вы думаете, что влюблены в меня? – Да.
Взгляд ее стал серьезным, она внимательно посмотрела на меня.
– Для меня вы
– самый лучший человек на свете, – сказала она, – но это не любовь.
– Я научу вас любить меня.
– Этого недостаточно. Я не хочу учиться любви. – Она помолчала, а потом с трудом проговорила:
– Не гожусь я для вас. Я больше умею ненавидеть, чем любить.
Сказано это было с особым нажимом. Я возразил:
– Ненависть не живет вечно. Любовь – да.
– Это правда?
– Я в это верю.
Мы опять помолчали. Потом я сказал:
– Значит, вы отвечаете мне «нет», так?
– Так.
– Но я могу продолжать надеяться? Этого вы мне не запрещаете?
– А какой смысл запрещать?
– Никакого, – согласился я. – Совершенно лишнее – все равно я буду надеяться, хоть запретите, хоть нет.
Теперь все это было уже позади.
Я удалялся от дома Симмингтонов, чувствуя легкое отупение и одновременно с раздражением ощущая взволнованный взгляд, которым меня упорно провожала Роза.
Прежде чем я сумел ускользнуть, она успела выложить мне все, что было у нее на сердце.
С того страшного дня она, дескать, так и не может окончательно прийти в себя! Если она и остается здесь, то только ради детей и бедного мистера Симмингтона – жалко их. Вообще-то задерживаться здесь она не будет, разве что ей быстро найдут помощницу – а разве это легко, когда в доме случилось убийство! Еще спасибо мисс Холланд, пообещавшей в свободное время помогать по хозяйству.
Мисс Элси очень добра и всегда готова помочь – о, это так, но она не прочь в один прекрасный день стать хозяйкой дома! Мистер Симмингтон, бедняга, как слепой – но мы-то знаем, что несчастный, беспомощный вдовец – легкая добыча для любой интриганки! А уж если мисс Холланд не станет преемницей миссис Симмингтон, то не потому, что ей этого не хочется!
Я механически кивал ей в ответ, страстно мечтал поскорее уйти, но сделать этого не мог, потому что ораторствующая Роза крепко держала в руках мою шляпу.
Хотел бы я знать, сколько правды в ее рассуждениях. Действительно ли Элси Холланд подумывает стать второй миссис Симмингтон? Или это просто добрая, ласковая девушка, изо всех сил старающаяся помочь осиротевшей семье?
Впрочем, результат будет, пожалуй, один и тот же в любом случае. Да почему бы и нет? Детям Симмингтона нужна мать, а Элси – отличная девушка, к тому же и необычайно красивая… свойство, которое не может не оценить мужчина – даже такой сухарь, как Симмингтон.
Обо всем этом я рассуждал только для того, чтобы не думать о Миген.
Вы можете сказать, что я попросил руки Миген с невероятной самоуверенностью и поэтому заслужил отказ, но это было не так. Я четко и определенно чувствовал, что Миген подходит мне: что это то существо, о котором мне хочется заботиться, стараться сделать счастливым, чтобы ее никто не обидел – и я ожидал, что она чувствует то же самое: мы оба подходим друг другу.
Сдаваться я не собирался. Что нет, то нет! Миген – моя суженая и так просто я от нее не откажусь.
Поразмыслив, я отправился в контору Симмингтона. Миген, может, и наплевать, что думают о ее поведении, но я хотел действовать в открытую.
Мне сказали, что мистер Симмингтон готов меня принять, и повели в его кабинет. По плотно сжатому рту и необычайно сдержанному приветствию я понял, что он не слишком рад мне.
– Здравствуйте, – сказал я. – Прошу прощения, что пришел по личному, а неделовому вопросу. Буду говорить прямо. Вы, вероятно, заметили уже, что я люблю Миген. Сегодня я попросил ее руки и получил отказ. Однако я не считаю ее решение окончательным.
Я видел, как меняется выражение лица Симмингтона, и читал в нем, словно в открытой книге. Миген в его доме была чужеродным элементом. Я был уверен, что человек он справедливый и добрый, что он никогда не выгнал бы из дома дочь своей покойной жены – и все же замужество Миген было бы для него облегчением. Лед растаял. Он бледно, осторожно улыбнулся мне.
– Честно говоря, Бертон, я даже и не подозревал ни о чем таком. Я знал, что вы уделяете ей много внимания, но все еще считал ее ребенком.
– Она уже не ребенок, – сказал я строго.
– Да, по возрасту, конечно.
– Она будет в точности такой, как ей положено по возрасту, если получит для этого возможность, – ответил я, все еще несколько раздраженно. – Через месяц или два она уже будет совершеннолетней. Можете навести обо мне какие угодно справки. Я довольно состоятелен, никаких скандалов за мной не водилось. Я буду заботиться о ней и сделаю все, что в моих силах, чтобы она была счастлива.
– Разумеется, разумеется. Конечно, решение зависит от самой Миген.
– Рано или поздно я уговорю ее. Мне казалось, однако, что правильно будет сразу же поговорить и с вами.
Он ответил, что ценит мои чувства, и мы разошлись как лучшие друзья.
Выйдя на улицу, я чуть не столкнулся с мисс Эмили Бартон. В руках у неё была корзинка для покупок.
– Добрый день, мистер Бертон! Я слыхала, что вы вчера были в Лондоне.
Глаза её светились дружеским участием, но, как мне показалось, и любопытством.
– Был у врача, – ответил я.
Мисс Эмили улыбнулась. Улыбка эта говорила: ну-ну, мы же знаем! А мисс Эмили затараторила:
– Миген, говорят, чуть не опоздала на поезд. Вскочила уже прямо на ходу.
– Я помог ей, втащил в вагон, – сказал я.
– Как удачно, что вы там оказались. Могло ведь случится несчастье!
Просто удивительно, как глупо может выглядеть человек в глазах любопытной старой девы!