Страница 30 из 49
— Это очень важно.
— Чрезвычайно важно. Сейчас дни становятся длиннее. Как только вы выздоровеете, мсье Клифтон, мы обследуем наши новые владения. И тогда узнаем, имеем ли право называться островитянами!
— Если эта земля всего лишь остров, — ответил Гарри Клифтон, — то надежд когда-либо вернуться на родину мало. Ведь в эту часть Тихого океана корабли редко заходят!
— Ваша правда, мсье, — согласился моряк. — В подобной ситуации придется рассчитывать только на себя. Если эта земля остров и если нам суждено когда-либо вырваться отсюда, то только при условии, что мы сами найдем для этого средства!
— Давайте построим корабль! — закричал Роберт.
— У нас есть шлюпка, а это уже кое-что! — сказал Флип, потирая руки.
— Дети, — произнес Гарри Клифтон, — прежде чем мы сумеем найти способ покинуть эту землю, давайте сначала обустроимся. Позднее мы составим план действия. А сейчас скажите, Флип: удалось ли обследовать ближайшую местность? Что вы о ней думаете?
— Это, мсье инженер, без сомнения, прекрасный, очень разнообразный край. На севере, где вы находились недавно, расположено болото. Там в изобилии гнездятся птицы. Это великолепный заповедник для наших юных охотников! Да-да, мой юный мсье, — обратил свой взор в сторону Роберта Флип, — болото создано для вас, однако не нужно увязать в нем! К югу, мсье, простирается засушливый, дикий край. Там дюны, скалы, устричная банка. Аппетитные устрицы, которых вы только что отведали, — оттуда. И запасы их — неисчерпаемы! Затем, вдали от побережья, растут великолепные леса с деревьями самых разнообразных пород, встречаются зеленые лужайки, кокосовые пальмы! Да, мсье, не изумляйтесь, но здесь растут настоящие кокосовые пальмы! Мсье Роберт, если нетрудно, сорвите кокос для вашего отца! Разумеется, не слишком зрелый, чтобы молоко было вкуснее!
Роберт стремглав выбежал из пещеры. Гарри Клифтон, слушая радостную болтовню моряка, и думать забыл о горячем бульоне. А довольный Флип старался изо всех сил.
— Да, мсье инженер, должно быть, это огромные леса. Мы исследовали лишь незначительную их часть. Мсье Роберту уже удалось поймать прекрасную водосвинку. Да. Чуть не забыл! Есть местечко, где в изобилии водятся дикие кролики! Недалеко находится симпатичный островок, который мы пока еще не посетили. У нас есть озеро, мсье, не пруд, а настоящее озеро с чистой водой, изобилующее рыбой, которая только и ждет, чтобы ее поймали!
Слушая эту вдохновенную речь, Гарри Клифтон невольно улыбнулся. Миссис Клифтон сквозь слезы смотрела на добряка Флипа, а Белл и Джек буквально пожирали его глазами. Они никогда не думали, что можно столь восторженно описывать их владения!
— И гора у нас есть! — добавил Джек.
— И гора! — подхватил Флип. — Мсье совершенно прав! Я забыл сказать про гору с вершиной, покрытой снегом! Настоящий пик, а не какой-нибудь там холм! Нет, пик высотой по меньшей мере шесть тысяч футов! Когда-нибудь мы туда взберемся! Ах! И в самом деле, не важно, попали ли мы на остров или на материк, но о лучшей земле и мечтать не приходится!
В этот момент вернулся Роберт и принес свежий кокос. Флип вылил кокосовое молоко в чашку из бамбука, и раненый с величайшим наслаждением выпил целебный напиток.
Целый час Флип забавлял рассказами благодарных слушателей. То, как он описывал новую землю, ее неоспоримые преимущества, пробуждало желание поселиться в этом благословенном краю навеки.
— Мы будем Тихоокеанскими робинзонами! — сказал Марк.
— Да, мсье, — согласился Флип.
— Хорошо! — воскликнул Джек. — Я всегда мечтал жить на острове с семьей Швейцарского робинзона!
— Видите, мсье Джек, ваши мечты сбылись!
Флип, произнося эти слова, забыл, что автор этой выдуманной истории предоставил в распоряжение несчастных, потерпевших кораблекрушение, все природные и материальные блага. Он подобрал им особенный остров, где никогда не бывает суровых зим. Ежедневно они натыкались, не затрачивая никаких усилий, на необходимое им животное или растение. У них имелись инструменты, оружие, порох, одежда, а также корова, овцы, осел, свинья, куры. На корабле, наскочившем на риф, в изобилии было досок, металлических предметов, зерна. Нет! Швейцарские робинзоны по сравнению с Клифтонами были просто миллионерами!
Опытный инженер хоть и не высказывал своих мыслей вслух, безусловно, понимал, что их маленькой колонии все придется создавать собственными руками. Он лишь спросил почтенного моряка, действительно ли тот ни о чем не жалеет.
— Ни о чем, мсье Клифтон, ни о чем! — ответил Флип. — У меня нет семьи. Полагаю, я был сиротой еще до того, как появился на свет.
И Флип снова принялся рассказывать. Мистер и миссис Клифтон узнали, что Флип по происхождению француз, пикардиец из Маркентера, но сильно американизировавшийся. Он обошел весь мир и по суше и по морю, многое повидал и уже ничему не удивлялся. К тому же, попадая в различные передряги, он испытал все, что может выпасть на долю человека. И если порой кто-либо впадал в отчаяние, Флип никогда не составлял ему компанию.
Слушая, как спокойно и здраво рассуждал Флип, глядя в его лицо, дышавшее уверенностью, здоровьем и силой, раненый буквально воскрес! Пусть у Гарри Клифтона не было очаровательного острова Швейцарского робинзона, зато у него имелся верный, преданный Флип. И инженеру уже не терпелось скорее подняться на ноги, чтобы исследовать эту неведомую землю и освоить ее.
Но он немного устал и опять захотел спать. Миссис Клифтон попросила детей дать отцу отдохнуть.
Они уже собирались выйти из пещеры, когда Белл вдруг остановилась.
— Ах, — сказала она, — мсье Флип, теперь мы не можем называть вас «папа Флип», поскольку нашелся наш родной отец!
— Папа Флип! — улыбаясь, пробормотал Гарри Клифтон.
— Да, мсье, извините меня, — сказал моряк. — Эта очаровательная мадемуазель и мсье Джек привыкли звать меня папой, но отныне…
— Отныне, — подхватил Джек, — папа Флип станет нашим дядюшкой!
— Да! Дядюшка Робинзон! — воскликнула Белл, хлопая в ладоши.
И все дружно трижды крикнули «ура» в честь «дядюшки Робинзона»!
Глава XVI
Дядюшка Робинзон! Все без умолку повторяли эти два слова, но главными виновниками торжества были, несомненно, Джек и Белл. Отныне имя «Робинзон» закрепилось за Флипом, который вначале артачился, желая оставаться лишь покорным слугой семьи. Но ему объяснили, что здесь нет ни хозяев, ни слуг, и моряку пришлось согласиться. К тому же он уже не раз менял имя. В Пикардии его звали Пьером Фантомом, в Америке — Флипом. Почему бы на сей раз не стать Робинзоном на земле, затерявшейся в Тихом океане?!
Гарри Клифтон проснулся только следующим вечером. Пока инженер спал, дядюшку Робинзона, или просто дядюшку, как чаще всего обращались к моряку его новые племянники, очень беспокоило пробуждение мистера Клифтона. И в самом деле, выздоравливающий вновь попросит есть, и тогда вопрос о горячем бульоне станет поистине «горячим».
Об этом-то и говорил дядюшка с миссис Клифтон.
Та, обуреваемая сомнениями, только покачала головой.
На следующий день, 2 мая, Гарри Клифтон почувствовал себя немного лучше и даже предпринял слабую попытку выйти из пещеры. Он поцеловал жену и детей, пожал руку дядюшке Робинзону, а затем признался, что очень голоден.
— Конечно, мсье, конечно, — поспешил радостно ответить Флип. — Что вам подать? Говорите, не стесняйтесь. У нас есть свежайшие устрицы!
— Добавьте к этому, дядюшка, что они просто восхитительны! — сказал Гарри Клифтон.
— Еще есть кокосовая мякоть, кокосовое молоко. Трудно найти более подходящую пищу для ослабленного желудка!
— Верю вам, дядюшка, верю! И тем не менее, не будучи врачом, думаю, что небольшой кусочек мяса капибары, умело зажаренный, не причинит мне никакого вреда!
— Но, мсье, — возразил дядюшка, — не следует так быстро возвращаться к более основательной еде! Сейчас вы в положении тех несчастных, умирающих от жажды и от голода, которых подбирают с обломков потерпевших крушение кораблей. А им, как известно, не позволяют сразу же удовлетворять свой аппетит.