Страница 21 из 49
После Флип, Марк и Роберт поднялись и бросили прощальный взгляд окрест. Перед ними простиралась зеркальная гладь озера.
Вправо, на расстоянии приблизительно в одно лье, вздымался скалистый обрыв, у подножия которого оставалась сейчас миссис Клифтон. Но на таком расстоянии нельзя было ни разглядеть, ни даже угадать, вьется ли дымок над очагом. Ниже реки берег озера, изящно скругленный, обрамляли зеленые опушки. Выше громоздились несколько лесистых холмов, над ними господствовал увенчанный снегами горный пик. Поэтическая картина — ровно натянутая скатерть мирных вод, которую лишь на мгновение морщили лесные дуновения, шепот ветерка в громадных деревьях, продолговатые очертания песчаных дюн, которые простирались до кроличьих садков вблизи моря, океан, блистающий под солнцем, — все это природное великолепие поразило воображение путешественников.
— Надо, чтобы мама пришла восхититься этим чарующим пейзажем, — сказал Марк.
— Да! — поддержал его Роберт. — Мы бы доставили ее сюда, вместе с Джеком и Белл, будь наша шлюпка на озере.
— А нельзя ли перетащить сюда шлюпку? — спросил Марк. — Или даже привести ее на озеро, поднимаясь по течению реки?
— Хорошая идея! — обрадовался Роберт. — Попозже мы разведаем верховья реки. Ах, вот чудная будет экспедиция, да, дружище Флип?!
— Всему свое время, — отозвался доблестный моряк, радуясь восторгу Марка и Роберта, — но немного терпения, мои юные друзья. Сейчас, поскольку два речных потока преграждают нам путь, предлагаю вернуться в лагерь.
Это было наилучшее решение, и Флип дал сигнал отправляться. Все трое, с палками в руках, двинулись берегом озера — дорогой более легкой, чем путь по едва проходимому лесу. Исследователи, выполнив свою задачу, надеялись на обратном пути вновь обратиться в охотников. И могли вернуться домой с пустыми руками, если бы не точный удар Марка, поразившего маленького ежа, успевшего наполовину скрыться в норе. Это животное имело более вытянутую голову и более короткий хвост, чем его европейские сородичи; оно отличалось также длинными ушами и принадлежало к тому виду насекомоядных хищников, который встречается обыкновенно в Азии.
Еж был, в общем-то, весьма посредственной дичью, но все же дичью, и в качестве таковой Марк нанизал его на палку. Свои пики, твердые и острые, охотники могли использовать по-разному, но главным образом — вместо стрел. Да, недостаток наступательного оружия становился настолько очевиден, что Флип убедил своих юных спутников не пренебрегать скромным ежом.
К трем часам пополудни Флип, Марк и Роберт очутились перед пещерой. Они сильно торопились — небо скрыли облака, начинало накрапывать. Поднимался ветер, и налицо были все признаки надвигающейся непогоды.
Миссис Клифтон ничуть не огорчилась тем, что Флипу и детям пришлось рано возвратиться. За время их отсутствия неприятных визитов не случилось, зато слышались вой и крики со стороны обрыва. Означают ли эти звуки близкое присутствие хищников? Судя по рассказу миссис Клифтон, Флип решил, что кричали, скорее всего, обезьяны, и тем не менее следовало улучшить охрану. Моряк хотел защитить вход в пещеру крепкой изгородью; но как единственным ножом повалить деревья, выстругать брусья и доски?
Во всю неделю, с 16 по 21 апреля, никаких новых походов невозможно было предпринять. Непрерывные дожди утихали лишь на мгновение. К счастью, северо-западный ветер налетал с противоположной стороны скалы, и пещера не подвергалась прямым атакам ветра. Какие испытания претерпела бы несчастная семья, оставшись под ненадежным укрытием в первом лагере! Что могла бы противопоставить перевернутая шлюпка неистовому дождю? А в прочную и непроницаемую пещеру ни ветер, ни дождь не имели доступа. К тому же любому проникновению воды сквозь слой песка препятствовали проделанные Флипом желоба.
Самым трудным было непрерывно поддерживать огонь в очаге снаружи. Смолистые факелы подвергались риску затухнуть под ливнем. Сильные порывы ветра неистовствовали у стен обрыва и также угрожали рассеять горящие угли. Боясь, что случится непоправимое, изобретательный Флип беспрестанно наблюдал за огнем и пускался на любые ухищрения, только бы он не погас.
Во время затишья моряк и два старших мальчика спешили в лес, чтобы возобновить запасы дров. Резерв, таким образом, не убывал, хотя в достаточном количестве топливо так и не успели вовремя заготовить. Стряпня миссис Клифтон страдала от непогоды — не раз опрокидывалось мясное жаркое. Хозяйственная женщина вынуждена была готовить пищу в укрытии, но, чтобы избегнуть задымления пещеры, использовала лишь горячие угли для жарки рыбы или мяса. Сообразительная маленькая Белл помогала тогда матери и неизменно заслуживала похвалы «папы Флипа».
«Папа Флип», однако, ни минуты не пребывал в праздности. Он изготовил несколько саженей веревки из волокон кокосового ореха. Этот материал, в руках умелого веревочника, под воздействием специальных орудий, становится превосходным такелажем. Но Флип, хотя и имел, как все моряки, навыки веревочника, не располагал необходимым оборудованием. И все же при помощи грубо смастеренного веретена добился достаточного свивания волокон. Наиболее тонкие веревки, полученные таким способом, он хотел приспособить к лукам, но недостаточная упругость бечевок сводила на нет все его усилия. Изготовление луков пришлось отложить. Но только на время. Для осуществления своей цели Флип решил использовать кишки крупных животных, надлежащим образом выделанные. Но вначале животных этих надо было поймать. А пока моряк занялся устройством скамей вдоль стен пещеры, устанавливая на сваях доски палубного настила, без которых шлюпка могла благополучно перемещаться. Посреди пещеры он также сделал стол. Эти несколько предметов мебели весьма оценила хозяйка, и вот впервые, однажды в четверг, семья смогла наконец «усесться за стол»!
Однако по-прежнему стояла плохая погода. Ливни и штормы беспрерывно сменяли друг друга. Флип спрашивал себя: если на этой широте начался сезон дождей, то не продлится ли он несколько недель? В таком случае охота и рыбный промысел будут сильно затруднены, и, похоже, следует к этому приготовиться.
Буйство ветра и дождя удвоилось в ночь с 21 на 22 апреля. Флип соблюдал все возможные предосторожности, чтобы уберечь огонь; впрочем, он не испытывал особых опасений, поскольку дул северозападный ветер. Воздушные вихри — единственное, чего следовало опасаться. Обычно Флип нес ночную вахту возле очага, в то время как миссис Клифтон и дети спали. Но с некоторых пор право делить эту обязанность с моряком получил Марк. Флип, полностью лишенный сна, вынужден был, волей-неволей, уступить просьбам подростка. Флип и юный Марк, на которого можно было вполне положиться, сменяли друг друга каждые четыре часа.
Итак, в эту отвратительную ночь, с 21 на 22 апреля, к полуночи, Флип на очередные четыре часа передал дежурство Марку и отправился отдохнуть на своей моховой постели. Огонь, тщательно обложенный дровами, горел превосходно; запаса дров, сложенных у дверей грота, было достаточно. Марк, укрываясь за выступом скалы, старательно прятался от потоков дождя, который лил не переставая.
В течение часа не случилось никаких происшествий. Ветер и море слитно ревели во тьме, но погода не ухудшалась.
Внезапно, приблизительно в половине второго ночи, ветер вдруг переменился с северо-западного на юго-западный. Нечто вроде смерча, вихря из воды и ветра устремилось к обрыву, столбом взметая песок.
Марк, поначалу ослепленный, опрокинутый, уже через миг вскочил и бросился к огню.
Очага больше не было. Ураган разбросал камни, рассеял головешки. Смоляные факелы разлетались под ударами ветра как светящиеся соломинки. Раскаленные угли, расшвырянные по песку, бросали последние огненные отблески.
Бедный Марк пришел в отчаяние.
— Флип! Флип! — кричал мальчик.
Разбуженный моряк тут же вскочил и примчался на крики Марка. Он понял все. Флип и мальчик хотели было ухватить хоть некоторые из углей, безжалостно сметаемых смерчем. Но, слепые от дождя, сбиваемые с ног шквальным ветром, они не смогли добраться до угольков. Потеряв всякую надежду спасти огонь, бедняги вернулись к подножию обрыва и скорчились там, посреди непроницаемой тьмы.