Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 19 из 62

– Вы познакомились с маман, когда посещали модистку, верно? – спросила Линетт у Соланж, подзывая к себе горничную матери, Сели, чтобы та помогла ей снять платье.

– Она вертелась перед зеркалом, как ты сейчас, – ответила Соланж, роясь в гардеробе в поисках другого наряда. – Разумеется, тот наряд, который она тогда примеряла, был предназначен только для глаз возлюбленного.

Линетт хотела, было задать еще пару вопросов, но, пожав плечами, решила, что не стоит этого делать. Ей не хотелось думать о родителях в этом ключе.

– Как насчет этого? – спросила Соланж, встряхнув белоснежное платье. Оно было очень милым, разве что немного слишком скромным, с рукавами до локтя и атласными бантами цвета слоновой кости. – Я заказала это платье ради шутки.

– Шутки?

– Один мой воздыхатель стал жаловаться, что мои платья ему слишком дорого обходятся, в то время как я больше всего ему нравлюсь обнаженной. Так зачем же ему платить за них? – Соланж передала платье Сели. – Я надела этот наряд, чтобы доказать, что платья могут действовать по-разному, в зависимости от того, кто их носит и по какому случаю.

Линетт пристально рассматривала платье с дорогой жемчужной отделкой.

– Красивое.

– Я тоже так думаю. Хотя я надела его всего лишь раз в жизни. – Соланж подошла к Линетт и положила ей руки на плечи. – Тебе очень пойдет белый цвет. Многие блондинки не могут себе позволить надеть белое, потому что белый цвет их убьет. Но у тебя кожа имеет чудный розовый оттенок. Тебе оно пойдет.

– Спасибо.

Линетт подумала, что именно такое платье выбрала бы для себя ее сестра. Громкое «Ах!» с порога подтвердило впечатление Линетт.

Обернувшись, Линетт увидела мать. Она была бледной как смерть. И все же виконтесса вымучила улыбку.

– Ты чудно в нем смотришься, Линетт.

– Я выгляжу как Лизетт.

– Да. И это тоже. – Маргарита, шурша синими атласными юбками, подошла к дочери и окинула ее придирчивым взглядом. – Тебе нравится это платье?

– Конечно, маман. Я бы только его и выбрала.

– Ну конечно, если тебе нравится. – Маргарита несколько нервозно засмеялась. – Кажется, я медленно начинаю привыкать к той новой женщине, какой ты стала.

– В ней кое-что осталось от прежней Линетт, – осторожно заметила Соланж. – Она согласилась поехать на бал к баронессе.

Линетт кивнула и широко улыбнулась, надеясь развеять меланхолию матери.

– Я ни за что бы не пропустила этот бал. Я слышала рассказы о таких вечерах, но никогда не думала, что мне удастся побывать на одном из них.

– Боже мой, – поморщившись, сказала Маргарита. – Де Гренье решит, что я сошла с ума, если об этом узнает.

– Не узнает, – заверила ее Линетт и подошла к кровати Соланж, на которой та выложила целый ассортимент полумасок. Маски всех цветов и фасонов, с лентами, кружевами и перьями. Такое изобилие производило впечатление. Линетт окинула взглядом все это великолепие и остановила свой выбор на полумаске из темно-красного шелка. Она подняла полумаску высоко над головой. – Вот что будет закрывать мое лицо!

Все замерли, но тут глаза виконтессы зажглись улыбкой.

– Именно такую маску я бы для тебя и выбрала.

Соланж пожала Маргарите руку:

– Мы все получим массу удовольствия. Кстати, у баронессы чудный вкус на мужчин.

Маргарита поморщилась:

– Ни один из тех мужчин, что посещает подобные сборища, не подойдет для моей дочери.

Линетт спрятала улыбку. Она вдруг вспомнила о том всаднике и о других, что могут быть на него похожи. Таинственные и опасные. Изысканные. Пусть скорбь и изменила ее, но кое-что в ней осталось прежним.

– Я вижу твою улыбку, – с осуждением в голосе заметила Маргарита.

Но укоризненный тон ее не вязался с веселой искрой в голубых глазах, которые, вот уже много лет как, казалось, потухли навсегда.





И Линетт стало тепло от этой материнской улыбки. Возможно, действительно пришло время, когда раны начнут затягиваться.

Из глубины затененной кареты Лизетт наблюдала за мужчиной, что быстро шел по улице. Густой поток пешеходов и торговцев с тележками часто заслонял ей обзор. Тем не менее, Эдварда Джеймса было трудно не заметить, уж очень целеустремленной была у него походка. Он легко пробирался сквозь толпу, то и дело поднося руку к полям шляпы, встречая знакомых.

Высокий и худощавый, мистер Джеймс принадлежал к типу мужчин, которые больше дружат с книгой, чем с физическим трудом, и, тем не менее, природа наградила его уверенной осанкой и длинными мускулистыми ногами. Волосы у него были темно-русые, довольно тусклые – ничего особенного, но и недостатка в растительности на голове он тоже не испытывал. На нем были камзол и панталоны в темно-зеленых тонах: цвет приятный, но в глаза не бросается. Однако хотя одежда его была и не слишком дорогой, пошита она была неплохо и ладно сидела на фигуре. Короче говоря, Эдварда Джеймса можно было бы считать обычным мужчиной, ведущим обычную жизнь… если бы он работал не на Бенджамина Франклина.

– Ты просмотрела те записи, что я тебе передал? – спросил у Лизетт сидящий напротив Дежардан.

– Разумеется.

Мистер Джеймс вел тихую жизнь. Свободное время он проводил за чтением или навещая друзей. Когда он время от времени сопровождал мистера Франклина на высоких приемах, он, как говорили, вел себя скромно и почтительно, оставаясь милым и приветливым и не выказывая ни толики высокомерия или алчности.

– Похоже, у Джеймса нет никаких амбиций, – с явным пренебрежением отозвался о нем Дежардан. – Трудно склонить человека к греху, если, не знаешь, что им движет.

– Согласна.

– Тогда мы должны обеспечить ему мотивацию. Лизетт смотрела, как мистер Джеймс исчез за дверью магазина.

– И что это будет за мотив?

– Любовь.

Лизетт приподняла брови и уставилась на виконта.

– Ко мне?

– Разумеется.

– Ваша вера в меня трогательна, – пробормотала она, – но вы обратились не по адресу. В меня никто никогда не влюблялся.

– Я тебя люблю. – Дежардан усмехнулся в ответ на ее презрительное фырканье. – Но ты ведь не можешь с уверенностью утверждать, что тебя никто не любит. Ты же ничего не помнишь.

– Если бы меня кто-нибудь любил, то давно пришел бы за мной. – Она сжала кулаки. – Если бы меня кто-то любил, он бы искал меня, пока не нашел.

– Я отдал за тебя двенадцать человек, малышка. Чем тебе не любовь?

Для него, возможно, любовь измерялась тем, насколько ценен предмет любви для него лично. Но тогда речь идет не о любви к ней, а о его любви к себе. Она служила его целям, только и всего.

– Мы здесь по какой-то конкретной надобности? – сердито спросила Лизетт. Ощущать себя пешкой в чужой игре не очень-то приятно. – Или мы просто шпионим за ним?

– Я хочу, чтобы вы с ним встретились. Чтобы ваши пути, так сказать, пересеклись. – Дежардан постучал по потолку кареты, давая знать вознице о намерении покинуть экипаж.

– А затем? – Ее часто восхищало то, как работали мозги Дежардана. Единственное, что в нем ее восхищало.

– А потом ты пойдешь дальше, и настанет мой выход. Я предложу ему шанс удовлетворить его желание Ты не можешь не вызвать его восхищение.

Дверь кареты открылась. Первым вышел виконт, после чего протянул руку Лизетт.

– Восхищение? – переспросила она, задержавшись на подножке.

– Восхищение тобой. После того как он тебя увидит, он будет думать о тебе весь день. Он отчаянно захочет увидеться с тобой вновь.

– И что за шанс для удовлетворения желания вы имеете в виду? – Опираясь на руку Дежардана, Лизетт осторожно сошла на мостовую.

– Сегодня вечером баронесса Орлинда устраивает бал.

– Но… – Глаза ее расширились от ужаса. – Как насчет подручных Депардье? Вы же знаете, что мне нельзя показываться на людях!

– Встреча ваша будет краткой, так что показывать тебя всему собранию не входит в наши намерения. Мы хотим, чтобы он тебя преследовал. Мы не хотим, чтобы он отыскал тебя, не прилагая к тому усилий.