Страница 21 из 29
§ 93[1]
Наставник спросил монаха:
— Откуда ты пришел?
Монах произнес кхэ.
Наставник приветствовал его и пригласил сесть. Монах колебался. Наставник тут же ударил его.
Наставник увидел, что пришел еще монах, и поднял свою мухогонку. Монах поклонился. Тогда Наставник ударил его.
Наставник увидел, что снова пришел монах и снова поднял свою мухогонку. Монах не обратил на это никакого внимания.
Наставник ударил и его.
Примечания
[1] Здесь представлены три возможных допущения при приеме Наставником ученика: 1) Наставник ведет себя подобно ученику; ученик, удивленный таким «унижением» Наставника, проявляет колебание, за что оказывается битым; 2) ученик предстает перед Наставником покорным и удостаивается уважения (подъем мухогонки), но затем ученик кланяется и оказывается битым; 3) ученик проявляет непочтительность и в этом случае тоже удостаивается палки. Таким образом, между учеником и Учителем происходит своего рода игра в «снижение—подъем».
§ 94
Однажды, направляясь вместе с Пу-хуа[1] в дом к покровителю на трапезу, Наставник спросил:
— Волос проглотил огромное море[2].
Зернышко горчицы вместило гору Сумеру[3].
Является ли это чудодейственным проявлением сил или же это изначальная субстанция как она есть?
Пу-хуа вскочил и опрокинул обеденную скамью.
Наставник воскликнул:
— Какой грубый!
Пу-хуа возразил:
— Что за место здесь, чтобы говорить о грубом или тонком?[4]
Примечания
[1] Пу-хуа — последователь Ма-цзу в третьем поколении. Сведения о его жизни крайне скудны; известно только, что он отличался эксцентрическим поведением.
[2] «Волос проглотил огромное море» (Мао тунь цзюй хай). — Выражение из «Аватамсака-сутры», воплощающее идею взаимосвязи и взаимопроникновения бесконечно большого и бесконечно малого.
[3] Сумеру (сюйми) — по буддийским представлениям, центральная гора Земли.
[4] Говорить о грубом или тонком (шо цу шо си). — Адепты чань считали, что они находятся за пределами дифференциации хорошего и дурного.
§ 95
На следующий день Наставник и Пу-хуа снова отправились на трапезу.
[Наставник] спросил:
— Как сегодняшнее угощение по сравнению со вчерашним?
Пу-хуа, как и в прошлый раз, опрокинул обеденную скамью.
Наставник сказал:
— Годится! Но это слишком грубо!
Пу-хуа возразил:
— Слепец! Причем «грубый и тонкий» к Дхарме Будды!
Тогда Наставник высунул язык[1].
Примечания
[1] Высунул язык (ту шэ) — способ выражения удивления или страха.
§ 96
Однажды Наставник и двое старейшин — Хэ-ян и Му-та[1] — сидели у курильницы в Зале сангхи. Тут Наставник сказал:
— Пу-хуа ежедневно бродит по улицам и дурачится. Кто знает, простофиля он или мудрец?
Не успел Наставник договорить, как вошел Пу-хуа.
Тогда Наставник спросил:
— Ты простофиля или мудрец?
Пу-хуа ответил:
— Это ты скажи, простофиля я или мудрец.
Наставник произнес кхэ.
Указывая на них пальцем, Пу-хуа сказал:
— Хэ-ян — это молодая жена, Му-та — чаньская бабушка, а Линь-цзи — молодой слуга, однако он владеет глазом[2].
Наставник сказал:
— Это — вор!
Пу-хуа закричал:
— Вор, вор! — и ушел.
Примечания
[1] Хэ-ян, Му-та. — О них нет сведений. Можно предположить, что Хэ-ян — это прозвище по названию какого-то места в пров. Хэнань; Му-та («деревянная пагода») — прозвище, указывающее на местопребывание.
[2] Владеет глазом (цзюй ичжи янь). — Нам неясно, имеется ли здесь в виду «истинный глаз», которым обладает лишь настоящий приверженец Дао, или же Пу-хуа иронизирует и употребляет слово янь «глаз» в значении органа зрения, который есть у любого человека (Демьевиль, например, видит в словах Пу-хуа иронию. См.: Entretiend de Lin Tsi. P. 180).
§ 97
Однажды Пу-хуа ел сырые овощи в Зале сангхи.
Наставник сказал:
— Ты очень похож на осла!
Тогда Пу-хуа закричал по-ослиному.
Наставник сказал:
— Это — разбойник!
Пу-хуа закричал:
— Разбойник, разбойник! — и ушел.
§ 98
Пу-хуа постоянно ходил по улицам, звонил в маленький колокольчик, возвещая:
— [Тому, кто] идет, как свет, я ударяю, как свет.
[Тому, кто] идет, как тьма, я ударяю, как тьма.
[Тому, кто] идет с четырех сторон и восьми направлений, я ударяю, как ураган.
[Тому, кто] выходит из пустого пространства, я бью [в колокольчик], как «молотилка» (?)[1]
Наставник послал своего помощника, чтобы тот, как только услышит, что [Пу-хуа] говорит такое, схватил бы его и спросил:
— А если таким образом совсем никто не выйдет, что тогда?
Пу-хуа оттолкнул того и сказал:
— Завтра в монастыре «Великое сострадание» будет трапеза. Помощник вернулся и все рассказал Наставнику. Наставник сказал:
— Я всегда с подозрением относился к этому молодцу.
Примечания
[1] Смысл и символика этих строк остаются неясными, или «загадочными», как называет их Демьевиль (см.: Entretiens de Lin Tsi. P. 181). По мнению Янагиды, здесь имеется в виду эпизод из жизни Пу-хуа, известный из других источников (см.: Yanagida, 1961. С. 173). Мало что проясняет и отмеченная в комментарии Сасаки соотнесенность «света» и «тьмы» с «тождеством» и «различием» в современном японском Дзэн-буддизме (см.: The Recorded Sayings… P. 83). Под «молотилкой» (ляньцзя) имеется в виду приспособление, состоящее из пучка прутьев и длинной рукоятки.
§ 99
Некий достопочтенный монах посетил Наставника. Не успев еще проявить принятой вежливости, он спросил:
— Что будет правильным — поклониться или не поклониться?
Наставник произнес кхэ.
Тогда достопочтенный монах поклонился.
Наставник сказал:
— Хорош же ты, степной разбойник!
Достопочтенный монах завопил:
— Разбойник, разбойник! — и ушел.
Наставник сказал:
— Лучше было и не говорить, и ничего не делать.
§ 100
Когда главный служитель стал прислуживать [Наставнику], Наставник спросил:
— Была допущена ошибка или нет?
Главный сказал:
— Была.
Наставник спросил:
— С чьей стороны была допущена ошибка — со стороны гостя или хозяина?
Главный отвечал:
— С обеих сторон.
Наставник спросил:
— В чем заключалась ошибка?
Главный тут же вышел. Наставник сказал:
— Лучше было и не говорить, и ничего не делать.
Потом какой-то монах рассказал об этом Нань-цюаню[1].
Нань-цюань сказал:
— Казенные лошади топчут одна другую[2].
Примечания
[1] Нань-цюань. — Личность Нань-цюаня точно не установлена. Возможно, это некий Пу-юань (748–835), живший в горах Наньцюаньшань. Демьевиль, однако, склонен полагать, что под этим именем выступает живший в тех же горах, но позднее, последователь Линь-цзи (см.: Entretiens de Lin Tsi. P. 184).
[2] Казенные лошади топчут одна другую (Гуань ма сян та). — Нань-цюань, вероятно, имеет в виду словесную перепалку между двумя высокого ранга Наставниками (Линь-цзи и главный служитель). Сравнение с казенными лошадьми, как можно предполагать, вызвано тем, что во времена Линь-цзи была чрезвычайно широко развита система государственных конюшен.