Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 1 из 32



Айрис Джоансен

Один твой взгляд

Глава 1

Флетчер Бронсон угрюмо смотрел на едва видневшиеся вдали зеленые холмы. С балкона роскошного отеля, где поселили его по приказу нового правительства Сент-Пьер, открывался прекрасный вид, который наверняка настраивал гостей этого номера на мирный, спокойный лад. Но Флетчер Бронсон был слишком раздражен, чтобы по достоинству оценить красоту природы этого тропического острова.

– Кличка связного – Топаз, – Скип Бреннен поморщился. – Похоже на дешевый шпи­онский роман. Так и хочется надеть темные очки, черный плащ и взять в руки атташе-кейс.

– Слишком жарко для черного плаща, – за­метил Флетч, прихлопнув на руке москита. – Черт побери, на этом дурацком острове совер­шенно нечем дышать! Не понимаю, что я вооб­ще тут делаю. Эта чертова хунта все равно кон­фискует через полгода мой завод, что бы они ни говорили сейчас. Надо было смириться с этим сразу и не терять тут времени понапрасну.

– Ну конечно, – насмешливо произнес Скип. – Думаешь, я поверю в это? Флетчер Бронсон смирился с поражением? Мы оба пре­красно понимаем – ты кинулся бы сюда, если бы хунта пригрозила конфисковать хотя бы один из грузовиков компании, не то, что огромный нефтеперерабатывающий завод.

– Может быть, может быть, – задумчиво про­изнес Флетч. – Знаешь, уж очень я не люблю экстремистов всех мастей – красных, черных… – Он убил еще одного москита. – И терпеть не могу насекомых!

Скип тихонько присвистнул. Бронсон явно был в дурном настроении, и это не предвещало ничего хорошего. Если Флетч был чем-то недо­волен, он умел доводить это до сведения своих противников самым недвусмысленным образом. Когда же он был расстроен или рассержен, одного его взгляда было достаточно, чтобы по­вергнуть в трепет видных бизнесменов и прави­тельственных чиновников. Ничего удивитель­ного, что сегодня утром, когда Флетч выразил представителям хунты протест по поводу посяга­тельств на его имущество, те предпочли забыть о своих угрозах и заверить его, что в ближайшее время в их планы не входит национализация иностранного капитала. Нефтеперерабатываю­щий завод на острове Сент-Пьер был одним из самых мелких предприятий компании. Но завод принадлежал ему, Флетчеру Бронсону, который никогда не отдавал без боя то, что считал своим.

– Итак, что же мы будем делать дальше? – спросил Скип. – Полетим обратно на Деймонз-Риф или же в горы, на встречу со связным?

– Я еще не решил. Все это похоже на ловуш­ку. Как эти люди вышли на тебя?

– В баре отеля, – Скип сделал большой гло­ток виски с содовой. – Ко мне подошла весьма привлекательная девица по имени Мария Круз, которая подозрительно хорошо информирована о состоянии твоих дел на этом острове. Несмот­ря на победу хунты, Риккардо Лазаро, похоже, по-прежнему имеет в городе разветвленную агентурную сеть.

– Есть шанс, что Лазаро устроит в ближай­шее время очередной переворот?

Скип с сожалением покачал головой:

– Хунта слишком сильна сейчас. Люди Лаза­ро разбросаны по горам. Им не до переворота: главное – уцелеть. Ходят слухи, что и сам Лаза­ро ранен. Удивительно, как еще удалось раздо­быть оружие и набрать людей для нападения на Аббатство.

– Аббатство?

– Раньше там был монастырь. А последние шесть лет в Аббатстве содержат политических заключенных. Тех, которых особенно тщательно скрывают от международных наблюдателей.

– Пытки?

Скип угрюмо кивнул.

– Ты ведь уже убедился на собственном опыте, что нынешнее правительство острова предпочитает нетривиальные методы.

Флетч перевел, наконец, взгляд на лицо сидя­щего перед ним Скипа.

– Итак, эти люди хотят, чтобы мы вывезли с острова освобожденных из Аббатства узников, которых могут в любой момент обнаружить сол­даты хунты?

Скип снова кивнул.

– У Лазаро есть сторонники на Барбадосе, и нас просят переправить этих людей туда.

– Сколько их?

– Девять человек.

– Сможет вертолет поднять столько пасса­жиров?



– Если снять с борта все, кроме самого не­обходимого. Лететь ведь недалеко. Флетч тихо выругался.

– Черт побери, почему мы должны зани­маться этим? Я вообще не хочу вмешиваться в их грязные политические игры. В этих мелких карибских республиках все равно ничего невоз­можно понять. Чаще всего одна сторона оказы­вается ничем не лучше другой.

– Так и не вмешивайся. Я ведь только пере­дал сообщение, которое ни к чему тебя не обя­зывает. – Скип выдержал паузу, затем продол­жил: – Тебе необходимо знать еще одну вещь. Среди освобожденных из тюрьмы – трое детей.

– Детей? Но как они могли оказаться там?

– Иногда легче заставить заключенного го­ворить, если пытки применяются не к нему, а к членам его семьи.

В глазах Флетча мелькнула ярость, лицо ока­менело. Несколько секунд он молчал, глядя пря­мо перед собой застывшим взглядом, затем тихо произнес:

– Не нравится мне все это. Совсем не нра­вится. – Флетч сжал железные перильца балко­на с такой силой, что у него побелели костяшки пальцев. – И когда же мы должны забрать их?

– Сегодня в десять. Мария Круз сообщила мне координаты. – Скип пожал плечами. – Должно быть, положение их совсем отчаянное, раз они пошли на такой риск. Мы ведь могли передать эту информацию людям хунты в обмен на кое-какие привилегии для предприятий ком­пании.

Флетч быстро взглянул на часы.

– Через три часа. Не так уж много времени. Скип выпрямился в кресле.

– Так ты согласен? Флетч невесело улыбнулся.

– Да. Ненавижу негодяев, которые исполь­зуют детей в своих грязных играх. С удовольст­вием вывезу этих ребят прямо у них из-под носа. Когда конфискуют завод, буду утешать себя тем, что тоже изрядно им насолил. Сколько тебе надо времени, чтобы подготовить вертолет?

– Вертолет готов к вылету, – отрапортовал Скип. – Я снял с него все, что можно было снять, не вызвав подозрение технического персонала аэропорта. Остальное выкинем прямо в воздухе, когда полетим над горами.

– А не много ли ты на себя берешь, Скип? Мне неприятно думать, что решения мои настоль­ко предсказуемы.

Вот уже двенадцать лет Скип был личным пилотом Флетча и выполнял для него самые раз­нообразные поручения.

Скипу нравилось почти все, что делал Флетчер Бронсон, он очень уважал своего хозяина. Флетч был честен, щедр, справедлив и иногда – очень редко и далеко не перед всеми – обнару­живал весьма оригинальное чувство юмора. Брон­сон был не из тех, кто легко заводит друзей, но, если это происходило, он был очень хорошим другом.

Однако когда Скип видел Флетчера таким, как сегодня, ему становилось не по себе.

Сейчас Бронсон смотрел на своего пилота, ожидая объяснений.

– Ты любишь детей, – просто сказал Скип. – И я подумал, что ты чертовски разозлишься, ког­да узнаешь, что вытворяют эти негодяи, засев­шие во дворце. Разозлишься настолько, что за­хочешь помешать им. И что плохого в том, что я подготовил все заранее?

На губах Флетча заиграла улыбка.

– Действительно, почему бы и нет. Извини, Скип. Просто напряжение последних дней ска­зывается на нервах… Сплю и вижу, когда покину, наконец, этот проклятый остров и вернусь к ци­вилизации. А сейчас нам, пожалуй, пора занять­ся делом.

– С этим никаких проблем. – Скип поднялся с кресла и поставил бокал на стеклянный сто­лик. – Через пятнадцать минут у входа в отель будет стоять такси, которое отвезет нас в аэро­порт. Только спущусь сначала в бар, скажу на­шей очаровательной Марии Круз, что мы готовы помочь. Ей надо сообщить Топаз твой ответ.

– Все должно быть готово к нашему появле­нию, чтобы мы могли забрать людей и лететь без проволочек. Пусть так и передаст ему.

– Хорошо, – Скип поглубже надвинул на глаза бейсболку и направился к двери. – Только не ему, а ей. Топаз – женщина.

Где же вертолет? Почему они медлят?

Саманта беспокойно вглядывалась в ночное небо. Ярко светила луна. Это было им на руку, когда они добирались до поляны в горах, куда должен был приземлиться вертолет. В то же время при лунном свете их было слишком хоро­шо видно. Риккардо не сомневался, что патруль заметил идущих через перевал людей.