Страница 102 из 103
34
Шеллинг Фридрих (1775–1854) — классик немецкого философского идеализма. Слова: «…доходил до такой степени сумасбродства, что иногда быстро оглядывался в противоположную сторону, надеясь врасплох застать пустоту…» — более относятся к философии Канта, нежели Шеллинга.
35
…в синих чуйках… — в долгополых синих суконных кафтанах.
36
Kapp Альфонс (1808–1890) — французский писатель, автор романа «Под липами», ежемесячного сатирического издания «Осы» и других произведений.
37
Фомина неделя — первая после пасхальной, а страстная — последняя перед ней.
38
«Алгебра» Луи Франкера (1773–1849) — переводный учебник, распространенный в России для средних учебных заведений.
39
«Беленькой» назывались двадцатипятирублевые ассигнации.
40
…я буду сильней Раппо. — Карл Раппо, гимнаст, вызывавший восхищение молодежи.
41
…зная отлично Цумпта… — «Краткую латинскую грамматику» Карла Цумпта — учебник латинского языка.
42
Кузнецкий мост — улица в центре Москвы, магазин Дациаро — модный в то время магазин картин и художественных изделий. Адам Виктор (1801–1866) — французский художник легкого светского стиля.
43
…не Жукова, а султанского табаку… — не русского, изготовленного в Петербурге, а якобы турецкого, выпускаемого в Москве.
44
…герб Бостонжогло, изображенный на четвертке… — фирменный штамп на пакете в четверть фунта, в 100 граммов.
45
Gaudeamus igitur-«Будем радоваться, пока мы молоды» (лат.) — старинная студенческая песня.
46
Орест и Пилад. — Орест — образ античной мифологии, сын Агамемнона и Клитемнестры, герой трагедий Эсхила, Софокла, Эврипида, Расина, Вольтера и др. Пилад — его друг. Имена Ореста и Пилада означают двух неразлучных друзей.
47
…курс в Правоведении… — в аристократическом высшем учебном заведении.
48
Иван Яковлевич — Корейша Иван Яковлевич, известный в то время московский юродивый.
49
«Роброй» — роман В. Скотта.
50
…зачитывался романами Сю, Дюма и Поль де Кока. — Эжен Сю (1804–1857), Александр Дюма, отец (1803–1870), Поль де Кок (1794–1871) — авторы авантюрных, занимательных романов, модных в описываемое время.
51
Пуассардка (франц. poissarde) — рыбная торговка, грубая вульгарная женщина.
52
Сиверко — то есть очень холодно при сильном ветре.
53
Отава — подснежная трава, оттаявшая весной.
54
Au banquet de la vie… — Из оды французского поэта Никола Жильбера (1751–1780).
55
Вакштаф — табак среднего достоинства, употреблявшийся чиновным людом.
56
…комильфотную ненависть… — презрение аристократа к манерам и языку плебеев. Произношение Шекспи'р установилось под влиянием французского языка, тогда как по-английски — ударение в этом имени — на первом слоге.
57
Лиссабон — название одного из московских трактиров того времени.
58
…Дюма, Сю и Феваля… — А. Дюма, отец, «Три мушкетера» и др., Эжен Сю, «Тайны Парижа», Поль Феваль (1817–1887), «Тайны Лондона» и другие авантюрные романы.
59
…начнутся спекулации… — Гегелевский термин, означающий созерцающее мышление особого типа.
60
Ж.-Ж. Руссо в числе всех тех вещей… — Ж.-Ж. Руссо в «Исповеди» во избежание празднословия предлагал лучше заниматься в обществе самой пустой игрой, лишь бы зря не болтать.
61
Вертер — герой романа Гете «Страдания молодого Вертера».
62
…брегетовские часы… — дорогие карманные часы с боем («недремлющий брегет» у Пушкина).
63
…как в 5-й фигуре… — фигура танца, в которой кавалер расходится с дамой и несколько па делает один.
64
…Наполеону не так больно было видеть… — Для поражения Наполеона при Ватерлоо в 1815 г. решающее значение имел переход насильно мобилизованных саксонцев на сторону его врагов.
65
…визжали подреза — металлическая нижняя часть полозьев у городских саней.
66
…франклиновский журнал… — Бенджамин Франклин (1706–1790), американский политический деятель и публицист, вел «журнал своих слабостей» в целях самоусовершенствования. Дальнейший текст, как и Дневник Толстого, содержит такого рода примеры.