Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 73 из 132

Лестов

(про себя.)

Приданое? — Какая ужасная весть! Верно, выдают Лизу! Надобно все узнать и во что бы то ни стало разбить эту свадьбу. (К госпоже Сумбуровой.) Позвольте сударыня, изъявить вам мою радость…

Сумбурова

Я, батюшка, радуюсь вашей радости, хотя и не ведаю, что б это была за радость. (Про себя.) Так, это Лестов!

Лестов

(про себя.)

Прием не горяч. (Громко.) Прошедшего года в короткое время бытности моей с полком в вашей деревне…

Сумбурова

А! виновата, мой батюшка! Я было вас и не узнала! Да и не диковинка — через наше село почтя вся армия прошла, так где всех упомнить! (Маше.) Покажи-тко мне, душа моя, самых лучших лино-петинетов и кружев.

Лестов

Позвольте, сударыня, чтоб я приехал к вам с моим почтением.

Сумбурова

Напрасный труд, мой батюшка: мы скоро отсель уедем. (К Маше.) Правда ли, душа моя, будто здесь стали сарафаны носить?

Маша

Здесь, сударыня, совершенная свобода, и одевается всякий, как ему угодно.

Лестов

Вы, конечно, не одни изволили приехать.

Сумбурова

(про себя.)

Не отстанет! (К Лестову.) С мужем, мой батюшка, с мужем! Я без Артамона Никифорыча не люблю в даль пускаться: не знаешь, долго ли пробудешь.

Антроп

И ведомо, боярыня: едешь на день, а хлеба запасай на неделю.

Сумбурова

Тебя кто просит рот разевать, — скотина, молчи!

Антроп

Эка беда, и так уж от молчанья-то на запятках в целый день из силы выбьешься, инда к утру кости все разломит.

Лестов

Прелестная падчерица ваша, конечно, с вами?

Маша

(про себя.)

Бедняжка! никак тропинки не отыщет!

Сумбурова

С нами, сударь! (Маше.) Кружева совсем мне не нравятся. Покажи-тко мне тули и пекинеты.

Лестов

Позвольте, сударыня, спросить, чье счастие хотите вы устроить, чью свадьбу сряжаете?

Сумбурова

Это, батюшка, дела семейные; вам их и долго и скучно будет слушать. (Про себя.) Он выживет меня! (Маше.) Мне ничто не нравится; да, кажется, у вас нет ничего хорошего, голубушка; — поехать в другую лавку.

Маша

(особо.)

Голубушка! ах, она степная! молчи же, не выезжать тебе отсель. (Громко.) Посмотрите, сударыня, эти накладочки, мы их с последними кораблями прямо из Парижа получили.

Сумбурова

Из Парижа?

Лестов

Маша, ради бога вымани ее отсель, — не могу ли я через слугу…

Маша

Постоите, постойте! Вы увидите, как она сбавит спеси. Аннушка! Аннушка!

Сумбурова, Лестов, Маша, Аннушка и Антроп.

Аннушка

Что угодно?

Маша

А готово ль платье для графини Тимовой; — ты знаешь, ведь ей надобно его к балу, который скоро будет при дворе.

Аннушка

Оно поспеет сегодни же вместе с платьем фрейлины Розиной.

Сумбурова

Так вы и на фрейлин шьете? Нельзя ли, душа моя, мне посмотреть?

Маша

(Аннушке.)

Там, на окне, картон с петинетовыми воалями; отошли его к баронессе Филинбах — она очень кланялась.

Сумбурова

(про себя.)

Кланялась! баронесса! (Маше.) Послушай, жизнь моя… (Про себя.) Что ты будешь делать! — никак я ей досадила: она уже и не смотрит на меня.

Маша

(Аннушке.)

Да не забудь сказать мадам Каре, что генеральша Тупинская послезавтра представляет дочерей своих ко двору и три раза заезжала сюда упрашивать, чтобы мы согласились одеть их из нашей лавки.

Сумбурова

(про себя.)

Экой грех! экой грех! (Маше.) Жизнь моя! ангел мой! я надеюсь, что вы не откажете сделать мне крайнее одолжение и одеть меня на тот же манер, как ваших графинь, княгинь и фрейлин; я уж об деньгах ли слова!





Маша

А мы об нарядах ни слова. У нас в лавке обычай такой: госпожи просят, что им угодно, а мы с них берем, что нам угодно.

Сумбурова

Ангел мой, хоть покажите мне пока их уборы; я попрошу, может быть, наделать мне таких же. Да где ж ваша мадам? Нельзя ли мне с ней…

Маша

Никак, сударыня! она кушает чай, и я не смею ей доложить…

Сумбурова

Уж и доложить, жизнь моя? ведь это только у знатных!

Маша

И, сударыня! тот уж знатен, до кого многим нужда!

Сумбурова

Позволь же, красавица, мне уборов-то, уборов-то посмотреть!

Маша

Аннушка, покажи госпоже, что там есть побогатее; я тотчас за вами буду.

Маша, Лестов и Антроп.

Лестов

Милая Маша, это самая та…

Маша

Уж вы думаете, что во мне никакой сметливости нет! — Я все прочла, как будто в книге.

Лестов

Слушай, примись прилежно помогать моей любви. Ты знаешь, как сестра дружна со мною; если ты доставишь способ получить Лизу — отпускная, и 3 000 рублей на приданое! — Ну, соблазняет ли это тебя?

Маша

О, сударь, соблазняет! Надобно только, чтоб мадам Каре вошла в наш заговор, ведь вы у ней в большой милости и вход имеете без докладу, — забегите ж к ней. Вы знаете, как легко ее сердце разжалобить любовными вздохами; она, верно, позволит, чтоб я вам покровительствовала, — и тогда вся наша лавка… Ведь я уверена, что намерения ваши честны…

Лестов

Можешь ли ты сомневаться?

Маша

А барышня вас любит, — ну так я почти ручаюсь за успех!

Лестов

Как, ты надеешься?

Маша

О! это бы не первая девушка поехала из нашей лавки к венцу.

Лестов

Поди же туда, я уж примусь за него. Только, Маша, он что-то таким оборотнем смотрит.

Маша

Ничего, ничего, пошарьте хорошенько в карманах; деньгами и не таких слуг закупают.

Лестов и Антроп.

Лестов

(про себя.)

Надобно лучше притвориться равнодушным, чтоб он не догадался, как это для меня важно, и под видом обыкновенного знакомства… Да, — да, точно.

Антроп

Ну уж, парень, в царских палатах, чай, не краше! На что ни погляди, диковинка диковинки лучше.

Лестов

Скажи, мой друг, своей барышне, что Лестов ей кланяется и очень желает… Друг мой, я тебе говорю!

Антроп

Мне, боярин? — Не прогневайтесь, ваша речь впереди. — Ведь это, я чаю, товары-то заморские?

Лестов

(про себя.)

Вот очень нужно знать! (К нему.) Да, заморские! — Мне бы очень хотелось, чтобы ты поклонился от Лестова…

Антроп

Так сюда-то наши бояра из такой дали деньги возят!

Лестов

(про себя.)

Да он… (К нему.) Скажи, ради бога, барышне своей…

Антроп

Не прогневайтесь, барин, перебью я вашу речь: неужели эти наряды в будни носят, что их наделано так много?

Лестов

(про себя.)

Вот новая пытка! (К нему.) Да выслушай, ради самого бога, мне крайняя нужда, чтоб ты сказал…

Антроп

Ну, нечего! Я те скажу, — у нас и по большим праздникам эдак не наряжаются!

Лестов

О мучитель! — Согласишься ли ты мне сделать большую милость, и только два слова…

Антроп

Не прогневайтесь, барин, вашa речь впереди. — Какие же праздничные-то наряды?

Лестов

(про себя.)

Нечего делать, пришло пускаться в приятельский разговор, авось скорей отстанет. (К нему.) Здесь, мой друг, этого различия не знают, не так, как у вас, в глуши; здесь одеваются, пьют, едят и живут в будни так же точно, как в праздник; одним словом, здесь город такой, что и в будни праздник. Ну вот, я тебе все рассказал. Выслушай же и ты меня: мне очень хочется, чтоб ваша барышня узнала…