Страница 40 из 132
Рифмохват
Ах! не еще ли больше влюбиться? (Бежит и подает графу письмо, потом тетрадь.)
Граф (осматривая его с головы до ног.)
Что это за человек, сударыня?
Новомодова
Это один стихотворец, который тебе подносит книгу своего сочинения.
Граф
А! благодарен, сударь! Побывайте завтра ко мне.
Рифмохват
Восхититесь хоть одним явлением, ваше сиятельство!
Граф
Ба! да он изъясняется очень отборными словами, и я божусь, что в его книге есть много любопытства. (Развертывая книгу, особо отходя, читает.) Книга руки Новомодовой… ба! счет моим обожателям и получаемым с них подаркам. О небо! что я вижу — так это ее рука!
Новомодова
Что это значит? Посмотрите, как сердится граф!
Рифмохват
Примечайте, сударыня, что главное дарование и должность автора состоит в том, чтобы возбудить страсти, и смотрите, как я успел в своем намерении! Его сиятельство лишь начал читать, так тотчас страсть гнева в нем подействовала; и я бьюсь об заклад, что он к концу страницы, не стерпя движения своих страстей, закричит.
Граф
Возможно ли! как я обманут! (Читает.) Какое множество имеет любовников… непонятное дело!
Новомодова
Что, граф, какова книжка? сочинитель мне знаком.
Граф
Верю, и книга прекрасна. Но позвольте мне еще прочесть несколько: откупщику Толстобрюхову в четверг к ужину; капитану Размотаеву в первом часу пополудни; купцу Скопидомову во втором; секретарю Тихокрадову в третьем… Попался было я в хорошее обязательство! (Продолжает тихо.)
Рифмохват
Как страсти в нем умножаются, и какая это прелестная картина! Верите ли вы, сударыня, что я сам на себя не нарадуюсь!
Новомодова
Да всякий ли из вас может возбуждать страсти?
Рифмохват
О, о! сударыня, такое дарование очень редко дается, и его с превеличайшим трудом достигают.
Граф
Неверная, так-то ты меня любишь!
Новомодова
Прекрасно! Граф, я уже угадала, что книга хороша.
Граф
И ты еще смеешь шутить! А ты, бездельник, сказывай, что ты за человек?
Рифмохват
Ваше сиятельство, я… я… (Особо.) Ах, как много я возбудил, что и сам не рад!
Граф
Сказывай, или…
Рифмохват
Я… я… да не угодно ли прочесть вашему сиятельству, у меня есть также стишки для успокоения страстей.
Новомодова
Не пылкое ли воображение у автора?
Граф
Да, признаться, очень пылкое — иметь 44 любовника и видеться со всеми с ними каждую неделю! Смотри, недостойная, твоя ли это рука?
Дарья
Что за бестолковщина!
Новомодова (увидя свою книгу.)
Ах! Дарья, поддержи меня!
Рифмохват
Вот те раз, какой я автор! Право, я было и не думал о себе так много!
Граф
Ищи ж, моя красавица, обманывать других, а я слуга покорный: только, пожалуй, покрепче держи свою записную книгу. Поедем, Андрей!
Андрей
Поедем, ваше сиятельство! (Дарье.) Кстати, и я отказываюсь от тебя, моя голубушка, для того, что я приучил своих собак травить оленей, а с тобою сам боюсь сделаться оленем. Женись на ней, господин стихотворец! Если ты всякому гостю здесь будешь стихи подносить, так, право, без хлеба не останешься. (Уходит.)
Рифмохват, Новомодова и Дарья.
Рифмохват
Тьфу к чорту! да ин что ж такое сделалось, Дарья?
Дарья
А то, что я тебе, вместо твоей книги, дала барынину записную книгу о любовниках, а ты ее и поднес графу!
Рифмохват
Та, та, та, та!.. понимаю… так будто в нем страсти-то и не от меня действовали?
Новомодова
Ах! Дарья, ты ужасно как мне досадила! Возможно ли чем загладить твою ошибку? Подай мне шоколаду, а я пойду в свою комнату.
Дарья
Слушаю, сударыня!
Рифмохват
Пойдем же. Да отдай мою книгу, а там и прощай, моя голубушка; мне здесь делать более нечего; пойду и на всех на вас буду писать сатиры; пойду и возьму на кухне свое сочинение и лучше поднесу его первому встретившемуся мне человеку, нежели вам.
Дарья
Э, э, господин стихотворец! а вить ты хотел на мне жениться и клялся совестью и добродетелью.
Рифмохват
Пустое, голубушка, вить я не Аполлоном клялся!
Проказники
(Комедия в пяти действиях)
Рифмокрад.
Таратора, жена его.
Прията, дочь их.
Азбукин.
Милон, племянник его.
Княжна Тройкина, сестра Азбукина.
Ланцетин, доктор.
Тянислов.
Плутана, служанка Прияты.
Иван, парикмахер Тараторы.
Действие в С.-Петербурге.
Действие первое
Таратора сидит перед уборным столиком; перед нею стоит другой стол, на котором она пишет; Иван оказывает свое неудовольствие, не успевая чесать ее голову, которую она повертывает то к зеркалу, то к бумаге.
Иван
Ваша голова, боярыня, беспрестанно вертится.
Таратора
Ст!.. (Пишет.) Предмет моей души и лекарь чувств и духа… духа!.. Ванька! какой бы сыскать стих к слову Духа?
Иван
Чтоб у этого проклятого лекаря отрезать оба уха! Он причиною тому, что вашу голову поймать не можно.
Таратора
И ты еще, мошенник, смеешь мне указывать! Да знаешь ли ты, что я дух из тебя вымучу палками? Твое дело, бездельник, чесать мне голову!
Иван
Да чем же я виноват? Вы так ворочаетесь, что мне и за волосы схватить вас нельзя.
Таратора
Ну, перестань же. Разве ты позабыл, что мне сегодня надобно скорей обыкновенного, часу к двенадцатому убраться, для того, что у меня уже будет свадьба моей дочери с Милоном… (Смотря в бумагу.) Почти все… однако еще не все его достоинства описаны. Ванька, не знаешь ли ты каких-нибудь дарований в нашем лекаре Ланцетине?
Иван
Каких дарований?
Таратора
То есть чего-нибудь хорошенького.
Иван
Ну, где мне его так знать, как вам, боярыня; мое дело холопское: я в нем ничего хорошего не вижу.
Таратора
Как, бездельник! да разве не для того он сюда вхож, чтоб вас лечить? неблагодарные канальи! и разве не лечит он вас?.. В нем нет ничего хорошего!
Иван
Ну, ведь не что говорить, боярыня: да он только лечил Петруху покойника да покойницу Дарью, а за нас еще, слава богу, ни за кого не принимался.
Таратора
Да его ль вина, бестия, что вы все здесь ходите, как слоны, и ни одного из вас чорт не придавит?.. Чеши же, говорю!
Иван
Вот уже почти и совсем.
Таратора (дописывая.)
Я окончала!.. Как я рада! Элегия эта беспримерна… Ах, дорогой Ланцетин, в ней-то ты увидишь мои чувства! (Наклоняется, рассматривает стихи и подталкивает Ивану.)
Иван
Ну! все пошло к чорту, боярыня.
Таратора
Так, плут! в счастливую минуту сделал ты со мной свое дурачество; я бы дала тебе себя знать!.. Ну! что ж ты будешь делать с моею головою?
Иван
Да разве снова переделать, боярыня?.. а то ни к чорту не годится… я заложу ее в бумажки.
Таратора
Поскорее ж! Я ведь тебе сказывала, что здесь свадьба, да и лекарь именинник.
Иван
Смотри-тко, сколько у нас праздников столкнулось! Уж я постараюсь, чтоб ваша-то голова хоть для них была лучше.
Таратора