Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 7 из 31



Чен поднялся и сел на заднем сиденье.

— Бруно, это не самый лучший способ будить людей.

Бруно опустил боковое стекло.

— С ней все в порядке? Я не ударил ее?

— Если даже и так, это не твоя вина, — отозвался Джейк. — Послушайте, леди, если вы перебрали гашиша и вам так хочется убить себя, это ваше личное дело, но держитесь подальше…

Женщина покачнулась и упала на землю.

— Что за черт! Бруно, принеси фонарик и аптечку.

— Я сбил ее? — Бруно повернулся и полез под сиденье. — Джейк, я не почувствовал удара.

— Сейчас разберемся. — Джейк опустился перед женщиной на колени. — Мне кажется, она без сознания.

Женщина лежала на боку, раскинув голые руки. На ней были рваные темные штаны и туника. Темное облако спутанных волос закрывало лиио.

Бруно включил электрический фонарик, опускаясь рядом с Джейком.

— Почему это должно было случиться именно сейчас? Ты не можешь ввязываться в это дело, Джейк. Мы отвезем ее в клинику на пути к гавани.

— Нет.

— Что значит «нет»? Паллал будет…

— Погляди на ее руку.

Бруно поднес фонарь ближе к руке женщины. На кисти была татуировка — двузначное число.

— Балахар. — Женщина была заключенной из Балахара — специальной тюрьмы Паллала для политзаключенных. Ужасные истории о пытках и мучениях в Балахаре рассказывали повсюду и чаще всего — шепотом.

— Ты думаешь, Паллал освободил ее, чтобы она погибла в пустыне?

— Ты когда-нибудь слышал, чтобы Паллал отпускал своих пленников? Она, должно быть, каким-то чудом сбежала. Бог знает, как. Тюрьма в двадцати с лишним милях отсюда. — Джейк протянул руку. — Дай мне аптечку.

— Принцесса… — Слово было сказано совсем тихо, словно выдох слетел с ее губ.

Джейк внезапно замер. Бруно взглянул на его лицо. Джейк сильно побледнел, губы его были плотно сжаты.

— Джейк!

— Переверни ее, — коротко распорядился Джейк.

Бруно осторожно перевернул женщину на спину. Спутанные волосы упали назад, открывая тонкое изможденное страданиями лицо. Глаза несчастной окружали темные тени, а губы были настолько воспаленными и потрескавшимися, что струйка крови запеклась на подбородке.

— Ты не узнаешь ее?

Было в лице женщины что-то смутно знакомое, но Бруно не мог понять, что именно.

— А ты узнаешь?

— Да. — Джейк протянул руку и начал ласково гладить ее юл осы. — Мэри…

Синие глаза, проницательный взгляд. Глаза, которые она знала давно, слишком давно.

— Все в порядке, Мэри. Ты теперь в безопасности, милая.

Низкий мужской голос, легкий акцент кокни. Этот голос она тоже знала, но ей пришлось долго добираться к своей памяти сквозь туман, окутавший ее сознание.

— Джейк?

— Правильно. — Он сжал ее исхудавшую руку, лежащую на покрывале. — Ты скоро поправишься. У тебя было обезвоживание организма, и ты лежала под капельницей, но врач сказал…

— Врач! — Волной нахлынула память и вместе с ней паника. Мэри резко села, ее глаза расширились от ужаса. — Не надо было звать врача. Он передаст Паллалу. Ты не должен был…

— Тише, — успокоил ее Джейк. — Никто ничего не узнает. Карло — мой друг, и он любит Паллала и его дружков не больше, чем я. Я и раньше прибегал к его помощи.

— Давно я здесь?

— С прошлой ночи.



Мэри оглядела себя и обнаружила, что одета в нечто зеленое и шелковистое. Сколько времени прошло с тех пор, как она носила что-то, кроме грубой тюремной одежды? Она осмотрела маленькую комнату. Обстановка была приятной, но весьма скромной — кровать, на которой она лежала, на полу персидский ковер, китайский лакированный шкаф возле узкого длинного окна.

— Где мы?

— В доме моего друга Гассана Далмара. Он когда-то работал на меня. Мы в его комнате над его кафе в районе Касба в Тарболе. Тебе не о чем беспокоиться. Ты здесь в безопасности. Полиция не трогает жителей Касбы. Им не хочется рисковать своей жизнью, появляясь в этой части города.

Мэри знала, что это правда. Хотя она жила на верхнем берегу залива, в богатом квартале, она многое слышала об узких темных улицах Касбы, скрывающих тысячи секретов. Но Джейк был не прав — она не была в безопасности. И не будет в безопасности, пока…

Мэри опустила ноги на пол.

— Где моя одежда? Я не могу оставаться здесь. Есть кое-что, что мне надо сделать.

Джейк попытался удержать ее:

— Боже мой, ты же еще очень слаба! Немедленно обратно в постель! Ты никуда не пойдешь.

Она ощупала трубочку в своей руке.

— Со мной все в порядке. У меня нет на это времени. Я должна…

— Я тебя никуда не отпущу. — Джейк схватил Мэри за плечи и посмотрел на нее. — Даже если ради этого мне придется связать тебя. Поняла?

Его взгляд был почти гипнотизирующим. Она поколебалась и затем медленно опустилась обратно на подушки.

Джейк бережно подоткнул одеяло. Странно: его лицо не выражало ничего особенного, но руки дрожали. Он опустился на стул возле кровати.

— У меня есть к тебе несколько вопросов, а потом я дам тебе отдохнуть. Хорошо?

Мэри настороженно кивнула.

— Ты знаешь, кто я? Она снова кивнула.

— Ты… была мертва. — Его голос сорвался. — Считалось, что ты и твой отец погибли в авиакатастрофе в пустыне три года назад. Когда ты не пришла ко мне на следующий день, я отправился в твой дом. Слуги сказали, что ты неожиданно улетела с отцом из Саид-Абабы на пару дней. Той ночью в теленовостях объявили, что найдены сгоревшие останки самолета, принадлежавшего компании Хар-ланда. — Он помолчал. — Можно сказать, это было для меня тяжелое время.

— Для меня тоже, — сказала Мэри невыразительно. — Той ночью я попала в Балахар.

— Что случилось?

— Паллал хотел кое-чего добиться от моего отца, но у него ничего не получилось. Тогда Паллал убил его. Папа уже был мертв, когда ты привез меня домой тем вечером. Паллал обыскивал дом и… — Она покачала головой. — Тут пришла я.

— Итак, он отправил тебя в Балахар и устроил катастрофу, чтобы снять с себя подозрения. — Джейк прикрыл глаза, чтобы она не заметила в них ярости. — И ты была там эти три года?

Он кажется сильно взволнованным, отстранен-но подумала Мэри. Она всегда думала, что человек с такой биографией должен быть более сдержанным и хладнокровным.

Джейк открыл глаза.

— О Балахаре ходят страшные слухи, — сказал он глухо. — Они причиняли тебе боль?

— Пытали? — Она покачала головой. — Нет. Меня содержали в полной изоляции. Иногда я месяцами видела только охранников. Они не насиловали, не мучали меня; они просто заперли меня и забыли о моем существовании. — Она вздрогнула. — Весь мир забыл обо мне. Меня похоронили заживо.

— Я ничего не знал, Мэри. — Глаза Джейка блеснули в электрическом свете. — Бог свидетель, я поверил в твою гибель.

— Иногда я хотела умереть, — сказала Мэри бесцветно. — Это похоже на жизнь в вакууме. Сначала я пыталась вспоминать, как выглядит жизнь снаружи, но это причиняло боль. Лучше было не думать, не вспоминать… — Она замолчала и подняла глаза. — Что толку говорить об этом? Ты все равно не поймешь.

— Я хочу понять. Я хочу услышать все.

— Зачем? — Ее губы изогнулись в горькой усмешке. — Только потому, что мы провели вместе восемь часов и ты лишил меня девственности? Это было целую вечность назад. Ты не можешь претендовать на особое отношение ко мне.

— Претендовать? Я и не претендую, Мэри.

Она взглянула на него, и какое-то смутное чувство зашевелилось в ее душе.

— Тогда благодарю тебя, но я не нуждаюсь ни в чьей симпатии. Все, что мне нужно, — это твоя помощь. Есть кое-что, что я должна сделать, а потом мне нужно очень быстро покинуть Саид-Абабу.

— И что тебе нужно сделать? Мэри твердо встретила его взгляд.

— Это мое дело. Ты увезешь меня отсюда, когда придет время?

Джейк помолчал секунду.

— Да. — Он встал и направился к занавесу из бисерных нитей, заменявшему дверь в этой комнате. — Мы уезжаем сегодня же, так быстро, как сможем подготовиться…